Romanos 1

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu Keliso esemu Bolo dailike ko. Dilavau di hohavoi di ebagemage dau abostolo ata holisi hotoe dua loui ata haivema.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dilavau subuta au hotoe dua mai au ata oveve hoto ke loui au beloveta ata haivege abu Bukae Hoto ke hisalilahalu.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Hoto keike Dilava mou loholive hoto. Nahie Kosive Iesu Kelisomo hoto keu lohonu. Ige Iesu keu atae elehilehi nahate vai Deividi valadamo lohonu.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ige vani mole Dilavau au vuvunemo etuvage keu hatihatimo hovelahanu. Ige kemoike nahi hilokage keu ata tumute. Isi keu Dilava mo negote.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Iesu kemoike Dilavau au uvu daoi di ebagemage di abostolo ata holisi Iesu Keliso ivimo vatae ata bahata haivelike vage abu hoto ke evisi evievi ata holima.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ige Dilavau Loma o balugae umale ata lata hohavege la Iesu Keliso ata holilu.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Katealemoike di ko hisaliai laheho hanavonu. Dilavau au uvu laovei la hohavege laeau atave holilu. Kemoike di isiviale nahie Mama Dilava isi nahie Kosive Iesu Keliso keau la huhuevei la hoesegevege ue dua vave.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Di hotoe umuka louge evive. Di Iesu Keliso ivimo guliguliai laheho vahaehoale ke loui Dilava namihanu. Kosealemo di evige vata bahatae ataeau loui avoe, “Loma ata keau evievi ataea.”
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Dilavau hilokage di hoto kou seleve. Di uvu baita omisi move hotoe dua loui ata haivema. Keu hilokage di vani bahata la huhuevei laheho guliguliama.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Guliguli kemo di isiviale Dilava imihage auna au isivimo humaha alavoge dana vani mole lae deiai lohoi.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Di isivi balugale lae lohoi la elegevei Munanae Tumuu au vuvune daoi di hoesehavoale kemo data la negotievege kemo negolahave.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Di louale keu koseanu. Lana di evievi elehai kemo negolahage dana data la evievi elehai kemo negoai. Ige nahi kemo mole hoesegevei mole tedaevei.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Di haokuvuia, di isiviale la hilokage di subuta vani moaga isiviai lae deiai lohoi. Isito humahau uoholinu. Di matama moagae oai tiale evioholimale kebia haivege abu eviale ke nahate di isiviai lae lohoi la haivege lata evive.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Dilavau lovi ko mai daoale kemo di bae halelivebene. Isito dana vai ata bahata haivei. O balugae umale isi botoe umale kebia dana haivei. Isi luleleamale isi luleleholimale kebiata dana haivei.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Katealemoike di isivi balugale Loma o balugae umale lae lohoi hotoe dua loui la haivei.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Di hotoe dua ke louliho matioholinu. Kosealemo Dilava hoto keu vuvunete. Diue ata keau vasohuta hoto ke evilu. Ige gabie Diue ata holioholiale kebiata hoto ke evilu. Ke vuvunemo Dilavana ata kebia malevei.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Hotoe dua keu nahie haivege nahi kemo hilokage Dilavau nahie evievi unahamo nahi malevege nahie vavevena Dilava nimo inutolotoloai. Bukae Hotou kemo loui avoe, “Olemeau abu uvu mai Dilava omisime nivemo inutolotoloale keabuna abu evievimo ui tigei.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ata oleuoleu vaveve toela vai hoto seleve bamumale kebiaho ehue umale Dilava kena itumuai aiogevei.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Kosealemo Dilavau au onobenobe vamale kemo ataeau hilokage Dilavau ua.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ataeau abu nita Dilava elehaholilu. Isito Dilavau subuta vata vai otogo vale ataeau elehai hilokage Dilavau vani bahata au vuvunemo ui lohomale kemoike au onobenobe ke bahata vaevenu. Isi keau hilokage Dilavau vatae kosivebe nahate holioholinu. Isito keu ata bahata evigevenu. Iale kemo keabuna lobolahai loui kosea, “Noeau Dilava ke hilokaholilu.” Isito keau lobo unaha.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Keau hilokage Dilavau ua. Isito keau isiviholilu ke ebagevai hoesehavoliho. Isi keau Dilava vahaeho vaholilu. Katealemoike huhuihuhuiabeu toelage luleleabeu uoholige keau momage uvuiabeu agaholinu.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Keau loui avoe, “Noeau lulelete ataea.” Isito keau tilogoe ata ke nahate.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Keau gibosoune Dilava ke ataga halevai vatae onobenobe unaha hoesegevema. Atae munana, ugue munana, ovoe munana, utee munana kebia unaha hoesegevema.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Katealemo Dilavau kebia halevege keabuna abu vavae isivi vadeu uvuiabemo umale ke vai mole vavae vaveve toela vagei.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Keau Dilava hoto seleve ke mai loboe hoto toaime Dilava hoesehavoholisito Dilavau vamale ke hoesehavoi guligulihavoma. Nahiau vani baita Dilava hoesehavoge duave. Isito keau kateholima. Hoto seleveike di ko louma.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ata keau vaveve kateale vage Dilavau halevege keabuna abu molete vavae vaveve toela vagei. Keate keabuna malahahi ladeveho isiviholisito keatena keateho isiviai avuti vaveve toela vagei.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ke nahate malaha keabuna keatehi ladeveho isiviholisito molehi ladeveho isivi balugagei. Keau abu moletemo vaveve toela kateale vamale kemo vavaeabena toelai. Ige keabuna ibinae toela malei.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ataeau Dilava keho isiviholisi ke vaveve kabebihavoge Dilavana kebia halevege abuna vaveve toela unaha huhulahai ke unaha vagei.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Vaveve duau abuemo uoholige vaveve toela unahana uvuiabemo tobalohogei. Abuna teibae vaveve vai mole kunaiho isivilahai mole aiogevegei. Abuna mole maina mai isi mole havei mole lobogevei mole aiogevegei. Abuna mole vaveve toela loui mole haivegei.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Abuna Dilava aiohavoi moleho hotoe toela loui mole aiogevei abu ebika tabagevai vaveve toela unaha huhulahai mamuvu neinuvue hoto evioholigei.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Abuna luleleholisito moleho hoto loui mavoi kemo mole lobogevei moleho uvulahaholisito mole aiogevegei.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ata keau hilokage Dilava menakau loui avoe, “Vaveve kateale vai umale keabuna ibinae toela mai haluvisi.” Keabuna ke hilokaito vani baita vaveve toela kateale vai ata degomoleau vaveve kateimale vamale kebia vahaeho vagei.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.