Romanos 1

Buka Tumute (KPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu Keliso esemu Bolo dailike ko. Dilavau di hohavoi di ebagemage dau abostolo ata holisi hotoe dua loui ata haivema.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dilavau subuta au hotoe dua mai au ata oveve hoto ke loui au beloveta ata haivege abu Bukae Hoto ke hisalilahalu.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Hoto keike Dilava mou loholive hoto. Nahie Kosive Iesu Kelisomo hoto keu lohonu. Ige Iesu keu atae elehilehi nahate vai Deividi valadamo lohonu.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ige vani mole Dilavau au vuvunemo etuvage keu hatihatimo hovelahanu. Ige kemoike nahi hilokage keu ata tumute. Isi keu Dilava mo negote.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iesu kemoike Dilavau au uvu daoi di ebagemage di abostolo ata holisi Iesu Keliso ivimo vatae ata bahata haivelike vage abu hoto ke evisi evievi ata holima.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ige Dilavau Loma o balugae umale ata lata hohavege la Iesu Keliso ata holilu.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Katealemoike di ko hisaliai laheho hanavonu. Dilavau au uvu laovei la hohavege laeau atave holilu. Kemoike di isiviale nahie Mama Dilava isi nahie Kosive Iesu Keliso keau la huhuevei la hoesegevege ue dua vave.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Di hotoe umuka louge evive. Di Iesu Keliso ivimo guliguliai laheho vahaehoale ke loui Dilava namihanu. Kosealemo di evige vata bahatae ataeau loui avoe, “Loma ata keau evievi ataea.”
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Dilavau hilokage di hoto kou seleve. Di uvu baita omisi move hotoe dua loui ata haivema. Keu hilokage di vani bahata la huhuevei laheho guliguliama.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Guliguli kemo di isiviale Dilava imihage auna au isivimo humaha alavoge dana vani mole lae deiai lohoi.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Di isivi balugale lae lohoi la elegevei Munanae Tumuu au vuvune daoi di hoesehavoale kemo data la negotievege kemo negolahave.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Di louale keu koseanu. Lana di evievi elehai kemo negolahage dana data la evievi elehai kemo negoai. Ige nahi kemo mole hoesegevei mole tedaevei.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Di haokuvuia, di isiviale la hilokage di subuta vani moaga isiviai lae deiai lohoi. Isito humahau uoholinu. Di matama moagae oai tiale evioholimale kebia haivege abu eviale ke nahate di isiviai lae lohoi la haivege lata evive.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Dilavau lovi ko mai daoale kemo di bae halelivebene. Isito dana vai ata bahata haivei. O balugae umale isi botoe umale kebia dana haivei. Isi luleleamale isi luleleholimale kebiata dana haivei.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Katealemoike di isivi balugale Loma o balugae umale lae lohoi hotoe dua loui la haivei.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Di hotoe dua ke louliho matioholinu. Kosealemo Dilava hoto keu vuvunete. Diue ata keau vasohuta hoto ke evilu. Ige gabie Diue ata holioholiale kebiata hoto ke evilu. Ke vuvunemo Dilavana ata kebia malevei.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Hotoe dua keu nahie haivege nahi kemo hilokage Dilavau nahie evievi unahamo nahi malevege nahie vavevena Dilava nimo inutolotoloai. Bukae Hotou kemo loui avoe, “Olemeau abu uvu mai Dilava omisime nivemo inutolotoloale keabuna abu evievimo ui tigei.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ata oleuoleu vaveve toela vai hoto seleve bamumale kebiaho ehue umale Dilava kena itumuai aiogevei.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Kosealemo Dilavau au onobenobe vamale kemo ataeau hilokage Dilavau ua.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ataeau abu nita Dilava elehaholilu. Isito Dilavau subuta vata vai otogo vale ataeau elehai hilokage Dilavau vani bahata au vuvunemo ui lohomale kemoike au onobenobe ke bahata vaevenu. Isi keau hilokage Dilavau vatae kosivebe nahate holioholinu. Isito keu ata bahata evigevenu. Iale kemo keabuna lobolahai loui kosea, “Noeau Dilava ke hilokaholilu.” Isito keau lobo unaha.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Keau hilokage Dilavau ua. Isito keau isiviholilu ke ebagevai hoesehavoliho. Isi keau Dilava vahaeho vaholilu. Katealemoike huhuihuhuiabeu toelage luleleabeu uoholige keau momage uvuiabeu agaholinu.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Keau loui avoe, “Noeau lulelete ataea.” Isito keau tilogoe ata ke nahate.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Keau gibosoune Dilava ke ataga halevai vatae onobenobe unaha hoesegevema. Atae munana, ugue munana, ovoe munana, utee munana kebia unaha hoesegevema.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Katealemo Dilavau kebia halevege keabuna abu vavae isivi vadeu uvuiabemo umale ke vai mole vavae vaveve toela vagei.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Keau Dilava hoto seleve ke mai loboe hoto toaime Dilava hoesehavoholisito Dilavau vamale ke hoesehavoi guligulihavoma. Nahiau vani baita Dilava hoesehavoge duave. Isito keau kateholima. Hoto seleveike di ko louma.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ata keau vaveve kateale vage Dilavau halevege keabuna abu molete vavae vaveve toela vagei. Keate keabuna malahahi ladeveho isiviholisito keatena keateho isiviai avuti vaveve toela vagei.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ke nahate malaha keabuna keatehi ladeveho isiviholisito molehi ladeveho isivi balugagei. Keau abu moletemo vaveve toela kateale vamale kemo vavaeabena toelai. Ige keabuna ibinae toela malei.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ataeau Dilava keho isiviholisi ke vaveve kabebihavoge Dilavana kebia halevege abuna vaveve toela unaha huhulahai ke unaha vagei.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Vaveve duau abuemo uoholige vaveve toela unahana uvuiabemo tobalohogei. Abuna teibae vaveve vai mole kunaiho isivilahai mole aiogevegei. Abuna mole maina mai isi mole havei mole lobogevei mole aiogevegei. Abuna mole vaveve toela loui mole haivegei.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Abuna Dilava aiohavoi moleho hotoe toela loui mole aiogevei abu ebika tabagevai vaveve toela unaha huhulahai mamuvu neinuvue hoto evioholigei.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Abuna luleleholisito moleho hoto loui mavoi kemo mole lobogevei moleho uvulahaholisito mole aiogevegei.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ata keau hilokage Dilava menakau loui avoe, “Vaveve kateale vai umale keabuna ibinae toela mai haluvisi.” Keabuna ke hilokaito vani baita vaveve toela kateale vai ata degomoleau vaveve kateimale vamale kebia vahaeho vagei.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.