Romanos 1
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Iesu Keliso esemu Bolo dailike ko. Dilavau di hohavoi di ebagemage dau abostolo ata holisi hotoe dua loui ata haivema.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dilavau subuta au hotoe dua mai au ata oveve hoto ke loui au beloveta ata haivege abu Bukae Hoto ke hisalilahalu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Hoto keike Dilava mou loholive hoto. Nahie Kosive Iesu Kelisomo hoto keu lohonu. Ige Iesu keu atae elehilehi nahate vai Deividi valadamo lohonu.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ige vani mole Dilavau au vuvunemo etuvage keu hatihatimo hovelahanu. Ige kemoike nahi hilokage keu ata tumute. Isi keu Dilava mo negote.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Iesu kemoike Dilavau au uvu daoi di ebagemage di abostolo ata holisi Iesu Keliso ivimo vatae ata bahata haivelike vage abu hoto ke evisi evievi ata holima.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ige Dilavau Loma o balugae umale ata lata hohavege la Iesu Keliso ata holilu.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Katealemoike di ko hisaliai laheho hanavonu. Dilavau au uvu laovei la hohavege laeau atave holilu. Kemoike di isiviale nahie Mama Dilava isi nahie Kosive Iesu Keliso keau la huhuevei la hoesegevege ue dua vave.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Di hotoe umuka louge evive. Di Iesu Keliso ivimo guliguliai laheho vahaehoale ke loui Dilava namihanu. Kosealemo di evige vata bahatae ataeau loui avoe, “Loma ata keau evievi ataea.”
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Dilavau hilokage di hoto kou seleve. Di uvu baita omisi move hotoe dua loui ata haivema. Keu hilokage di vani bahata la huhuevei laheho guliguliama.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Guliguli kemo di isiviale Dilava imihage auna au isivimo humaha alavoge dana vani mole lae deiai lohoi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Di isivi balugale lae lohoi la elegevei Munanae Tumuu au vuvune daoi di hoesehavoale kemo data la negotievege kemo negolahave.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Di louale keu koseanu. Lana di evievi elehai kemo negolahage dana data la evievi elehai kemo negoai. Ige nahi kemo mole hoesegevei mole tedaevei.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Di haokuvuia, di isiviale la hilokage di subuta vani moaga isiviai lae deiai lohoi. Isito humahau uoholinu. Di matama moagae oai tiale evioholimale kebia haivege abu eviale ke nahate di isiviai lae lohoi la haivege lata evive.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Dilavau lovi ko mai daoale kemo di bae halelivebene. Isito dana vai ata bahata haivei. O balugae umale isi botoe umale kebia dana haivei. Isi luleleamale isi luleleholimale kebiata dana haivei.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Katealemoike di isivi balugale Loma o balugae umale lae lohoi hotoe dua loui la haivei.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Di hotoe dua ke louliho matioholinu. Kosealemo Dilava hoto keu vuvunete. Diue ata keau vasohuta hoto ke evilu. Ige gabie Diue ata holioholiale kebiata hoto ke evilu. Ke vuvunemo Dilavana ata kebia malevei.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Hotoe dua keu nahie haivege nahi kemo hilokage Dilavau nahie evievi unahamo nahi malevege nahie vavevena Dilava nimo inutolotoloai. Bukae Hotou kemo loui avoe, “Olemeau abu uvu mai Dilava omisime nivemo inutolotoloale keabuna abu evievimo ui tigei.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ata oleuoleu vaveve toela vai hoto seleve bamumale kebiaho ehue umale Dilava kena itumuai aiogevei.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Kosealemo Dilavau au onobenobe vamale kemo ataeau hilokage Dilavau ua.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ataeau abu nita Dilava elehaholilu. Isito Dilavau subuta vata vai otogo vale ataeau elehai hilokage Dilavau vani bahata au vuvunemo ui lohomale kemoike au onobenobe ke bahata vaevenu. Isi keau hilokage Dilavau vatae kosivebe nahate holioholinu. Isito keu ata bahata evigevenu. Iale kemo keabuna lobolahai loui kosea, “Noeau Dilava ke hilokaholilu.” Isito keau lobo unaha.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Keau hilokage Dilavau ua. Isito keau isiviholilu ke ebagevai hoesehavoliho. Isi keau Dilava vahaeho vaholilu. Katealemoike huhuihuhuiabeu toelage luleleabeu uoholige keau momage uvuiabeu agaholinu.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Keau loui avoe, “Noeau lulelete ataea.” Isito keau tilogoe ata ke nahate.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Keau gibosoune Dilava ke ataga halevai vatae onobenobe unaha hoesegevema. Atae munana, ugue munana, ovoe munana, utee munana kebia unaha hoesegevema.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Katealemo Dilavau kebia halevege keabuna abu vavae isivi vadeu uvuiabemo umale ke vai mole vavae vaveve toela vagei.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Keau Dilava hoto seleve ke mai loboe hoto toaime Dilava hoesehavoholisito Dilavau vamale ke hoesehavoi guligulihavoma. Nahiau vani baita Dilava hoesehavoge duave. Isito keau kateholima. Hoto seleveike di ko louma.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ata keau vaveve kateale vage Dilavau halevege keabuna abu molete vavae vaveve toela vagei. Keate keabuna malahahi ladeveho isiviholisito keatena keateho isiviai avuti vaveve toela vagei.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ke nahate malaha keabuna keatehi ladeveho isiviholisito molehi ladeveho isivi balugagei. Keau abu moletemo vaveve toela kateale vamale kemo vavaeabena toelai. Ige keabuna ibinae toela malei.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ataeau Dilava keho isiviholisi ke vaveve kabebihavoge Dilavana kebia halevege abuna vaveve toela unaha huhulahai ke unaha vagei.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Vaveve duau abuemo uoholige vaveve toela unahana uvuiabemo tobalohogei. Abuna teibae vaveve vai mole kunaiho isivilahai mole aiogevegei. Abuna mole maina mai isi mole havei mole lobogevei mole aiogevegei. Abuna mole vaveve toela loui mole haivegei.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Abuna Dilava aiohavoi moleho hotoe toela loui mole aiogevei abu ebika tabagevai vaveve toela unaha huhulahai mamuvu neinuvue hoto evioholigei.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Abuna luleleholisito moleho hoto loui mavoi kemo mole lobogevei moleho uvulahaholisito mole aiogevegei.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ata keau hilokage Dilava menakau loui avoe, “Vaveve kateale vai umale keabuna ibinae toela mai haluvisi.” Keabuna ke hilokaito vani baita vaveve toela kateale vai ata degomoleau vaveve kateimale vamale kebia vahaeho vagei.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.