Mateus 6

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesuu tota au esemu namigevei avoe, “La vaveve hoesegeveve. Lana atae nimo vaveve dua vai isiviale abu la vaveve ke elehai la tabagevei loui kosea, ‘Keau atae duaea.’ La kateige la Mamau bae otogoe ibinabe laovelivebene.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Katealemo la isiviai kunaiholimale kebia tedaeveho valiege lainaho kibi uvuge ataeau evisi lohoi la elegevelive. Loboe ata unahae abuna dubue mesoho oe vaveve kateale vagei. Kosealemo keau isiviale katelahage ataeau kebia elegeveime hoesegevei. Iale di louge evive. Ata keau ataemo abu ibina malelu. Isito abu bae Dilavamo ibina malelivebene.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Katealemo la kunaivesite kebia tedaeveho valiege lainaho ata namigevege abu hilokalive. Isito tobekai tedaeveve.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Ige atabeu bae la vale ke hilokalivebene. Ige la Mamau la kebia tedaeveale kemo auna la elegevei ibina laovei.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Di tota hoto mole louge evive. La guligulilahaliege lainaho loboe ata kebia nahate valive. Keau isiviale dubue mesoho ologoe lavisi guligulilahage ata bahataeau elegevei. Isito ko huhulahave. Keau vata kove abu ibina bahata malelu.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Iale la guligulilahaliege talive oe uvue lilikate udaha bamui la Mama imihave. Ige la Mamana la lilikate guliguliale ke elehai ibina laovei.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “La guligulilahaliege lainaho la noinoi ke loui dekubegelive. Evieviholimale keau katelahama. Abu huhulahai avoe, ‘No guliguli katelahage Dilavana no hoto evisi.’
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Iale lainaho vaveveabe ke nahate vagelive. La onole loui la Mama namihaveve ke au subuta hilokanu.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Iale la guliguliho valiege noinoi koseale vave.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 No isiviale a matamae dogau lohoale kela abu otogoe a isivi vale ke nahate ata bahata vata komo a isivi vai.
10 venha o teu reino;
11 Isi nova no isivie lovi ke noevenela.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Isi ata degomoleau noemo vaveve toela vage no ke huhuoholisito momahavoale ke nahate no vaveve toela abuemo vale ke ulihanela.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ainaho no halevesege no Setene lobomo dobuluvilive.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Noinoi kateale vave. Isi lana ata degomoleau vaveve toela laemo vale ke huhuoholisito momagevege la Mamau otogoe umale kena la vaveve toela ulihaime momahavoi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Isito mesoho ata degomoleau vaveve toela vai la aiogevege la ke huhulahai momageveholige la Mamau otogoe umale keu bae la vaveve toela vale ke ulihai momahavolivebene.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “La Dilava hoesehavoho lovi ioholiliege lainaho vae ni valive. Loboe ata keabuna katelahai vae vaveve vage niabeu toelage ataeabuna kebia elegevei abuho uvulahai. Isito di la namigevei. Keau vata kove ibina malealemo abu bae otogoe ibina malelivebene.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Isito lainaho katelahalive. La Dilava hoesehavoho lovi ioholiliege la ni totolahai la kina bive.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Katealemo ataeau bae la vaelahale ke hilokalivebene. Isito la Mama igaena la lilikate vale ke elehai ibina laovei.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Lainaho vata komo kunai moaga bevuai otovegelive. Lana katelahasege segele abuna bohisi. O mesoho abuna vogolahai toelai. O mesoho vavolo ataeabuna la o vusahai kunai malei.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Lainaho katelahalive. Isito la uvu malei otogoe vavevemo mavoge segeleau bae bohilivebene. Isi vogolahai toelalivebene. Ige ataeau vavoloalivebene.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Vaveve keu koseanu. Vani bahata la kunaiu umale keve la uvuna ugei.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “La ni keau la vavamo lameba nahate. La ni abuna duavage la uvutana atagai.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Isito la ni abuna toelage la uvuna loai. Iale ke nahate Dilava atagau la uvumo uale kena atagage la vaveve keabuna dua vai. Isito kena atagaholige la vaveve bahatae abuna toelai.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Esemubeu bae kosi abuiho lovialivebene. Auna kateaniege mole isivi omisi mole kabebihavoi. Isi mesoho moleho neniai loviaito moleho neniai lovialivebene. Iale ke nahate la bae Dilavata monita igaetoai ehovalivebene.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Katealemo di la namigevege evive. Lainaho la uvevemo lovita eta huhu moagagelive. Isi lainaho la ogo vaveve keta huhu moagagelive. Kosealemo nahie vava isi nahie uveve keau baluga. Isito lovi, ogo keau baluga holioholilu.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ugu kebia elegeveve. Keau lovilahai lovi malei valahu bioholisito la Mamau otogoe umale keu kebia nibievei lovi ovema. Iale laeau kebia evigeveale kemo Dilavana la tedaeve dua vai.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 La oleu au uveve ke huhu moaganiege auna oleve kateai au uveve vagana ke mai egetisi. Katealiveu anekianu.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Iale osiohoike la ogo huhu moagama. Botoe valavalau ulimale vaveveabe kebia elegeveve. Keau lovilahai ogo vaeveholima.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Isito di la namigevege evive. Solomoni keu kunai moagate. Iale keu ogoe dua vama. Isito ogove dua kebiau valavalae dua kebia evigeveholilu.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Valavala keabuna nova uito nivu tutukai gililahage ataeabuna bevuevei mahoevege keabuna uoholisi. Isito Dilavau kebia gadegevei nalieveale ke nahate auna la nalievei ogo laovei. Seleveta auna laheho kateale vai. Isito la evievi keu esevehameanu.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Iale lainaho huhulahai kosea, ‘Dana oleve kateai lovita ogota malei.’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Evieviholimale keabulike vatae onobenobe huhu moagama. Isito la Mamau otogoe umale keu laemo onoleu uoholiale ke hilokanu. Iale auna ke laovei.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Isito vasohuta Dilava matamae doga ke humaha kaovai vaveveve dua keta kaovai isivive vage auna onobenobe kebia bahata laovei.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Iale lainaho nivu lohoveve vaveve ke huhulahalive. Kosealemo nivue vani ke toelate la hilokaholilu. Isito vani igaegaela vaveve toelau ui lohoma.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.