Mateus 3

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vani kateimalela ata babatisogevemale Dioni keu Diudia botoe tiale Dilava hoto loui ata haivema.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Abuho loui avoe, “La vaveve toela kebia halevei lohove. Kosealemo ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaniu aike vuguvuguanu.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Iale Dioni vaveve keike beloveta Aisaiau subuta loui hisaliai avoe,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Dioni keu ata nimole. Ogove keu ovo mole ivi kamela ke vomo. Isege beletave keta ovo ke igae vate. Isege lovive abuike kainaku isi vidiae e.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kateisege ata moagamoagaeau hotove eviliho loholu. Degomoleau Dielusalema o baluga kemo loholu. Ige degomoleau Diudia vatamo loholu. Ige degomoleau Diodani e vavamo umale kebiata loholu.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Loholiale abu vaveve toela louge Dioniu Diodani emo babatisogevenu.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Au kebia babatisogevege Balisia ata isi Sadukea ata moaga keau avue lohoale isivilahale au babatisogevei. Ige Dioniu elegevei abuho itumuai loui avoe, “La keau ute nahatea. Laeau isiviholilu Dilava itumuu lae loholiho. Isito laeau hoidevei Dilava ehovaholilu. Katealemoike Dilava itumuu laemo lohoma.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Iale vasohuta la vaveve toela halevai vaveve dua vave. Isi kemo bae babatisolahave.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Isito lainaho huhulahai kosea, ‘Noeau Ebalahamu valada noeabuliko. Dilava itumu keu bae noemo loholivebene.’ Di la namigevege evive. Dilavana isivianiege mune kobia malevei abuemo Ebalahamu valada degomole vaevege abuna la lovomo ui.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Soeu idie umukamo heiliho hemei ua. Iale idi oletena neniai baioholige auna idi ke heisi mai venemo mihatuge auna lahai.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ataeau abu vaveve toelamo hoideveike vage di emo babatisogevenu. Isito di iae lohoveve Iesu kena Munana Tumuteta veneta la babatisogevei. Di iae lohoale keu ivite. Keu kosive baluga. Isito dau eseve. Iale di baluga holioholialemo tamakave iamoveve keu daemo anekianu.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Iale ata kena lohoniege au keilota laisue i bisi kitoai hatuge momoluve abuna moleve keiolahasege ive abuna moleve keiolahai. Ige auna laisue i malei au valahumo otoveito momoluve ke malei veneu hodovavesite kemo mahoevei.” Dioniu hoto kateale loui namigevenu.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Vani kateimalela Iesuu au vata Galili halei Diodanie tinu. Keve tiale isivialeike Dioniu babatisohavoi.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Isito Dioniu vaveve katealeho isiviholinu. Isi namihai avoe, “A kove lohoale isiviale di a babatisohavoi. Isito au di babatisohavoge duave.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Kateai louge Iesuu avuho loui avoe, “Halege aike kateale vanela. Ige kemo naitiabuna Dilava isivi ke vasa.” Kateale louge Dioniu hotove evisi babatisohavonu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ige Iesuu emo hovelahai elehage otogou dikolahage Dilava Munanae Tumuu ugu mole imutava ke nahate holisi dobai lohoaleu avuemo ua.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ige otogomo hoto moleu loui avoe, “Keu di uvue mo seleve. Iale di vahaehove va baluganu.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.