Mateus 3

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vani kateimalela ata babatisogevemale Dioni keu Diudia botoe tiale Dilava hoto loui ata haivema.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Abuho loui avoe, “La vaveve toela kebia halevei lohove. Kosealemo ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaniu aike vuguvuguanu.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Iale Dioni vaveve keike beloveta Aisaiau subuta loui hisaliai avoe,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Dioni keu ata nimole. Ogove keu ovo mole ivi kamela ke vomo. Isege beletave keta ovo ke igae vate. Isege lovive abuike kainaku isi vidiae e.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Kateisege ata moagamoagaeau hotove eviliho loholu. Degomoleau Dielusalema o baluga kemo loholu. Ige degomoleau Diudia vatamo loholu. Ige degomoleau Diodani e vavamo umale kebiata loholu.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Loholiale abu vaveve toela louge Dioniu Diodani emo babatisogevenu.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Au kebia babatisogevege Balisia ata isi Sadukea ata moaga keau avue lohoale isivilahale au babatisogevei. Ige Dioniu elegevei abuho itumuai loui avoe, “La keau ute nahatea. Laeau isiviholilu Dilava itumuu lae loholiho. Isito laeau hoidevei Dilava ehovaholilu. Katealemoike Dilava itumuu laemo lohoma.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Iale vasohuta la vaveve toela halevai vaveve dua vave. Isi kemo bae babatisolahave.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Isito lainaho huhulahai kosea, ‘Noeau Ebalahamu valada noeabuliko. Dilava itumu keu bae noemo loholivebene.’ Di la namigevege evive. Dilavana isivianiege mune kobia malevei abuemo Ebalahamu valada degomole vaevege abuna la lovomo ui.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Soeu idie umukamo heiliho hemei ua. Iale idi oletena neniai baioholige auna idi ke heisi mai venemo mihatuge auna lahai.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ataeau abu vaveve toelamo hoideveike vage di emo babatisogevenu. Isito di iae lohoveve Iesu kena Munana Tumuteta veneta la babatisogevei. Di iae lohoale keu ivite. Keu kosive baluga. Isito dau eseve. Iale di baluga holioholialemo tamakave iamoveve keu daemo anekianu.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Iale ata kena lohoniege au keilota laisue i bisi kitoai hatuge momoluve abuna moleve keiolahasege ive abuna moleve keiolahai. Ige auna laisue i malei au valahumo otoveito momoluve ke malei veneu hodovavesite kemo mahoevei.” Dioniu hoto kateale loui namigevenu.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Vani kateimalela Iesuu au vata Galili halei Diodanie tinu. Keve tiale isivialeike Dioniu babatisohavoi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Isito Dioniu vaveve katealeho isiviholinu. Isi namihai avoe, “A kove lohoale isiviale di a babatisohavoi. Isito au di babatisohavoge duave.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Kateai louge Iesuu avuho loui avoe, “Halege aike kateale vanela. Ige kemo naitiabuna Dilava isivi ke vasa.” Kateale louge Dioniu hotove evisi babatisohavonu.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ige Iesuu emo hovelahai elehage otogou dikolahage Dilava Munanae Tumuu ugu mole imutava ke nahate holisi dobai lohoaleu avuemo ua.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ige otogomo hoto moleu loui avoe, “Keu di uvue mo seleve. Iale di vahaehove va baluganu.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.