Mateus 3

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vani kateimalela ata babatisogevemale Dioni keu Diudia botoe tiale Dilava hoto loui ata haivema.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Abuho loui avoe, “La vaveve toela kebia halevei lohove. Kosealemo ataeau Dilava adae vuvunemo uveve vaniu aike vuguvuguanu.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Iale Dioni vaveve keike beloveta Aisaiau subuta loui hisaliai avoe,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Dioni keu ata nimole. Ogove keu ovo mole ivi kamela ke vomo. Isege beletave keta ovo ke igae vate. Isege lovive abuike kainaku isi vidiae e.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kateisege ata moagamoagaeau hotove eviliho loholu. Degomoleau Dielusalema o baluga kemo loholu. Ige degomoleau Diudia vatamo loholu. Ige degomoleau Diodani e vavamo umale kebiata loholu.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Loholiale abu vaveve toela louge Dioniu Diodani emo babatisogevenu.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Au kebia babatisogevege Balisia ata isi Sadukea ata moaga keau avue lohoale isivilahale au babatisogevei. Ige Dioniu elegevei abuho itumuai loui avoe, “La keau ute nahatea. Laeau isiviholilu Dilava itumuu lae loholiho. Isito laeau hoidevei Dilava ehovaholilu. Katealemoike Dilava itumuu laemo lohoma.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Iale vasohuta la vaveve toela halevai vaveve dua vave. Isi kemo bae babatisolahave.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Isito lainaho huhulahai kosea, ‘Noeau Ebalahamu valada noeabuliko. Dilava itumu keu bae noemo loholivebene.’ Di la namigevege evive. Dilavana isivianiege mune kobia malevei abuemo Ebalahamu valada degomole vaevege abuna la lovomo ui.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Soeu idie umukamo heiliho hemei ua. Iale idi oletena neniai baioholige auna idi ke heisi mai venemo mihatuge auna lahai.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ataeau abu vaveve toelamo hoideveike vage di emo babatisogevenu. Isito di iae lohoveve Iesu kena Munana Tumuteta veneta la babatisogevei. Di iae lohoale keu ivite. Keu kosive baluga. Isito dau eseve. Iale di baluga holioholialemo tamakave iamoveve keu daemo anekianu.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Iale ata kena lohoniege au keilota laisue i bisi kitoai hatuge momoluve abuna moleve keiolahasege ive abuna moleve keiolahai. Ige auna laisue i malei au valahumo otoveito momoluve ke malei veneu hodovavesite kemo mahoevei.” Dioniu hoto kateale loui namigevenu.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Vani kateimalela Iesuu au vata Galili halei Diodanie tinu. Keve tiale isivialeike Dioniu babatisohavoi.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Isito Dioniu vaveve katealeho isiviholinu. Isi namihai avoe, “A kove lohoale isiviale di a babatisohavoi. Isito au di babatisohavoge duave.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Kateai louge Iesuu avuho loui avoe, “Halege aike kateale vanela. Ige kemo naitiabuna Dilava isivi ke vasa.” Kateale louge Dioniu hotove evisi babatisohavonu.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ige Iesuu emo hovelahai elehage otogou dikolahage Dilava Munanae Tumuu ugu mole imutava ke nahate holisi dobai lohoaleu avuemo ua.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ige otogomo hoto moleu loui avoe, “Keu di uvue mo seleve. Iale di vahaehove va baluganu.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.