Mateus 2
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Iesu keu Diudia vatae o mole ivi Betelihamu keve ua. Ke vanimo kosive mole Elodi keu vatae kina baluga. Isege lulele ata degomole didimo deiada kaovamale keau vaniu velemamale keveatae lohoaleau Dielusalemae velehovolu.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Keve velehovoi lohoale ata belagevei avoe, “Lana kove ese moleu gabie Diue kosive holiveve uale ke hilokalu. Vaniu velemamale keveatae no elehasege ese ke didiu velemanu. Ige no didi ke elehai ehovai lohoale isiviale ese ke hoesehavoi.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kateige kosive Elodiu isi Dielusalema ata bahata keau hoto ke evisi vikolahalu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ige Elodiu dubu nalimale kosive kebia isi Diue menaka loui haivemale kebia bahata hohavege abu lohoge au namigevei avoe, “Bukae Hotou louale Keliso kena o oleve ui.”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ige abu namihai avoe, “Diudia vatae o mole ivi Betelihamu keve auna ui. Hoto kateale beloveta moleu subuta hisalianu.
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Avoe,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Kateige Elodiu hoto ke evisi lulele ata nehe hohavege abu loholu. Ige au kebia holoevei tiale lilikateve neniai didi keu velemale vaniho belagevege abu namihalu.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ige Elodiu hanavei abuho loui avoe, “Talive Betelihamue ese ke neniai kaovalive la elehaliege daho hoto hanavoge data talive ese ke hoesehavoi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kateai louge abu halevai tilu. Halevai tisege didi nehe abu elehale keu abuho uli holisi tiale ese keu uale hovadavemo atagai ua.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ige abu ke elehai vahaeholahai ehovai tialeau o kemo velehovolu.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 O kemo velehovoi oe uvue tialeau ese keta neinaveta elehalu. Isime abu kome bokoai vata bisi ese ke hoesehavoi abu busi vavegevei kunai malei omilu. Kunai ibinate koseale golo, idi mole vabele ke nahate hagote, isi idi mole kemo senisi hagote vaevemale ke malei omilu.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Iniale vavi kemo Dilavau tababumo kebia haivei avoe, “Lainaho hoidevei talive Elodi namihalive.” Kateige keau humaha molela hoidevei abu vatae tilu.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Abu hoidevei tisege iaeabe Kosive anelu moleu tababumo Dioseba namihai avoe, “Hovelahai ese keta neinaveta holoevei detitisi Egubitoe tenela. Talive keve usege di aho louge bae lohonela. Kosealemo Elodiu ese ke hamaliho kaovama.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kateai louge Diosebau hovelahai ese keta neinaveta holoevei vavimo detuluvisi Egubitoe tilu.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Abu tiale keve isiviai usege Elodiu hatisege abu bae hoidevei. Abu hoideveveve keu belovetau Dilava hoto louale ke mai selevetinu. Hoto keu koseanu. Avoe, “Di di mo hohavoge au Egubito halei lohonu.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lulelete ata keau Elodi lobohavoge au itumu baluganu. Isi kateai au esemu hanavei avoe, “Talive Betelihamu moe eseau uale vagana abuita isi valaeabemo ui tiale kebia bahata havehatuve. Isi o ke vavae umale kebia moe eseta haveve.” Elodiu didi kemoike ese kebia vagana hilokai kateale lounu. Au subuta lulele ataemo didi keu velemale vani ke kaovage abu namihalu. Iale kemoike au au esemu hanavege abu tiale ese kebia bahata havehatulu.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Abu ese kebia haveale keu beloveta Dielimaiau hoto louale ke mai selevetinu.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Avoe,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Elodiu hatige Dilava aneluu tiale tababumo Egubitoe Dioseba namihanu.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Avoe, “Hovelahai ese keta neinaveta holoevei tota hoilahai Iselala vatae tenela. Kosealemo ese ke hamaho vamale keau haluvilu.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Kateige Diosebau hovelahai ese keta neinaveta holoevei abuhi Iselala vatae tilu.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Keve tiale evige Elodi mo Akaleasi keu lovove mai Diudia vata ke kosive holinu. Ige Diosebau keve uliho vabuige Dilavau tababumo namihage abu halevai Galili vatae tilu.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Keve tiale o mole ivi Nasaleta keve ua. Keve uale keu belovetaeau louale ke mai selevetinu. Belovetaeau loui avoe, “Abuna avuho loui kosea, ‘Nasaleta ata.’”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.