Mateus 2

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu keu Diudia vatae o mole ivi Betelihamu keve ua. Ke vanimo kosive mole Elodi keu vatae kina baluga. Isege lulele ata degomole didimo deiada kaovamale keau vaniu velemamale keveatae lohoaleau Dielusalemae velehovolu.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Keve velehovoi lohoale ata belagevei avoe, “Lana kove ese moleu gabie Diue kosive holiveve uale ke hilokalu. Vaniu velemamale keveatae no elehasege ese ke didiu velemanu. Ige no didi ke elehai ehovai lohoale isiviale ese ke hoesehavoi.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kateige kosive Elodiu isi Dielusalema ata bahata keau hoto ke evisi vikolahalu.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ige Elodiu dubu nalimale kosive kebia isi Diue menaka loui haivemale kebia bahata hohavege abu lohoge au namigevei avoe, “Bukae Hotou louale Keliso kena o oleve ui.”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ige abu namihai avoe, “Diudia vatae o mole ivi Betelihamu keve auna ui. Hoto kateale beloveta moleu subuta hisalianu.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Avoe,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kateige Elodiu hoto ke evisi lulele ata nehe hohavege abu loholu. Ige au kebia holoevei tiale lilikateve neniai didi keu velemale vaniho belagevege abu namihalu.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ige Elodiu hanavei abuho loui avoe, “Talive Betelihamue ese ke neniai kaovalive la elehaliege daho hoto hanavoge data talive ese ke hoesehavoi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kateai louge abu halevai tilu. Halevai tisege didi nehe abu elehale keu abuho uli holisi tiale ese keu uale hovadavemo atagai ua.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ige abu ke elehai vahaeholahai ehovai tialeau o kemo velehovolu.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 O kemo velehovoi oe uvue tialeau ese keta neinaveta elehalu. Isime abu kome bokoai vata bisi ese ke hoesehavoi abu busi vavegevei kunai malei omilu. Kunai ibinate koseale golo, idi mole vabele ke nahate hagote, isi idi mole kemo senisi hagote vaevemale ke malei omilu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Iniale vavi kemo Dilavau tababumo kebia haivei avoe, “Lainaho hoidevei talive Elodi namihalive.” Kateige keau humaha molela hoidevei abu vatae tilu.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Abu hoidevei tisege iaeabe Kosive anelu moleu tababumo Dioseba namihai avoe, “Hovelahai ese keta neinaveta holoevei detitisi Egubitoe tenela. Talive keve usege di aho louge bae lohonela. Kosealemo Elodiu ese ke hamaliho kaovama.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kateai louge Diosebau hovelahai ese keta neinaveta holoevei vavimo detuluvisi Egubitoe tilu.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Abu tiale keve isiviai usege Elodiu hatisege abu bae hoidevei. Abu hoideveveve keu belovetau Dilava hoto louale ke mai selevetinu. Hoto keu koseanu. Avoe, “Di di mo hohavoge au Egubito halei lohonu.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lulelete ata keau Elodi lobohavoge au itumu baluganu. Isi kateai au esemu hanavei avoe, “Talive Betelihamu moe eseau uale vagana abuita isi valaeabemo ui tiale kebia bahata havehatuve. Isi o ke vavae umale kebia moe eseta haveve.” Elodiu didi kemoike ese kebia vagana hilokai kateale lounu. Au subuta lulele ataemo didi keu velemale vani ke kaovage abu namihalu. Iale kemoike au au esemu hanavege abu tiale ese kebia bahata havehatulu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Abu ese kebia haveale keu beloveta Dielimaiau hoto louale ke mai selevetinu.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Avoe,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Elodiu hatige Dilava aneluu tiale tababumo Egubitoe Dioseba namihanu.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Avoe, “Hovelahai ese keta neinaveta holoevei tota hoilahai Iselala vatae tenela. Kosealemo ese ke hamaho vamale keau haluvilu.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kateige Diosebau hovelahai ese keta neinaveta holoevei abuhi Iselala vatae tilu.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Keve tiale evige Elodi mo Akaleasi keu lovove mai Diudia vata ke kosive holinu. Ige Diosebau keve uliho vabuige Dilavau tababumo namihage abu halevai Galili vatae tilu.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Keve tiale o mole ivi Nasaleta keve ua. Keve uale keu belovetaeau louale ke mai selevetinu. Belovetaeau loui avoe, “Abuna avuho loui kosea, ‘Nasaleta ata.’”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.