Mateus 28

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bulau uoholige Sande vavita vae hodohodota Meli Magidaleni isi Meli mole keau Iesu vuta elehaho tilu.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Isi tialeau keve velehovosege solekavesite hamu balugatahou hatunu. Ige Kosive anelu moleu otogomo dobai lohoale mune ke evovoai mai mamoi ke golomo ugulamoi ua.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ige vavave keu vau nivolekale ke nahate vai levolevoai ua. Ige ogove keu tae seleveai ua.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ige keve nilahai umale tuvalie ata keau ke elehai tetelahai haluviale ke nahate vatamo dobuluvilu.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Vatamo dobuluvige anelu keu keate nehe abui kebia namigevei avoe, “Lainaho vabulahalive. Di hilokage abu Iesu mai idie domo hamale keike la kaovama.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Iale keu komo uoholinu. Au subuta louale ke nahate hovelahanu. Loholive au lahale lovo elehave.”
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ige abu tiale lovove elehage au namigevei avoe, “Solekai talive di laheho louale ko loui esemuve kebia namigevei kosea, ‘Iesuu hovelahai Galili vatae tinu. Iale talive bae keve elehave.’”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Kateige abu vabulahaito vahaehota solekai vutave ke halevai esemuiabe namigeveho tilu.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Namigeveho tisege Iesuu solekavesite abuemo velemanu. Isi abuho loui avoe, “Lana duave.” Ige abu vudivemo kome bokoai vata bisi velovela holisi hoesehavolu.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ige Iesuu namigevei avoe, “Vabu halevaito talive di haokuvu namigevege abu Galilie talive keve bae di elehai.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Iesuu kateai louge keate keau tisege tuvalie ataeau Iesu vuta nibiale ke degomoleau Dielusalemae hoidevei tiale vaveve bahata abu elehale ke loui dubu nalimale kosive namigevelu.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ige dubue kosive keau oe kosive kebia bevuevei abu onole vaveve ke hotohoto valu. Isi katelahai moni baluga malei tuvalie ata kebia ovelu.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Isi namigevei avoe, “Lainaho vaveve ke loulive. Isito lobolahai loui kosea, ‘No vavimo ladevesege Iesu esemuiau lohoale Iesu vava mai tilu.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Isi mesoho Loma gamani kosiveu ke evisi kemo hoto louge noeabuna la vale ke vovohoi. Iale lainaho onobe huhulahalive.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Katelahai namigevege tuvali esemu nehe keau moni ke malei abu abuho onole louale ke valu. Kateige hoto keu Diue vata bahata sonumai tinu. Iale novae vani komo Diue ataeau hoto ke louma.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Iesu esemu ada abui isi igae (11) keau Dielusalema halevai Iesuu Galili tana mole louale keve tilu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Keve tiliale elehai hoesehavoi guligulihavolu. Katelahaito degomoleau dolodololahalu.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dolodololahage Iesuu abue lohoi namigevei avoe, “Dilavau otogota vatata vuvune ke bahata daonu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Iale vata bahatae talive ata bahata haivege abu di ehovage di Mamae ivi, di ivi, isi Munanae Tumue ivi ketamo babatisogeveve.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Isi di la namigeveale ke bahata loui kebia haivege abu evisi vai. Isi ko huhulahave. Dana vani bahata lahehi ulage vatana gabiai.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.