Mateus 25

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuu tota loui avoe, “Vani kela ataeau Dilava adae vuvunemo uveve mesoho uoholiveve keu mahoho ada mole isi ada mole kebia vaveve nahate. Keau abu lameba hanevei mo moleu au mahina melameho vage abu elehaho tilu.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Mahoho ada mole keau luleleholioholilu. Isege ada mole keau luleletea.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Luleleholiale keau lameba maleito kelesinibe malei tioholilu.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Isege lulelete keau botolomo kelesini binihei malei tilu.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Keau bahata tiale mahina melameveve mo ke hemei ulage keu solekai lohoholinu. Ige mahoho kebia niu haniage abu ladevelu.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ladevesege vavie minamo ata moleu hoai avoe, ‘Mahina melameveve ata keu lohoma. Iale lohoge nahi talive hoesehavoi.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kateai louge mahoho nehe keau hovedevei abu lameba hoesegevelu.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ige luleleholiale keau lulelete kebia namigevei avoe, ‘No kelesiniu uoholima. Iale kelesinibehame noeveve.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ige lulelete keau namigevei avoe, ‘Ba, no bae laovelivebene. Kosealemo kelesini kou nahie neniholioholinu. Iale talive valahue voilahave.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Katelahai louge luleleholiale keau hovedevei kelesini voieveho tilu. Keve tisege mahina melameveve keu velemanu. Ige lulelete neheau hemei uale keau avuluvuta oe uvue lovive iliho tilu. Oe uvue tisege oe biageu udaha bamunu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Isege gabie mahoho nehe luleleholiale keau velehovoi udaha hamai loui avoe, ‘Kosive, noheho udaha alavonela.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ige au abuho loui avoe, ‘Seleveta di la hilokaeveholinu. Oleme laea.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Iesuu deiada ke louito tota namigevei avoe, “Nibie tumu vave. Kosealemo laeau di lohoveve vani ke hilokaholilu.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Di lohoveve keu koseanu. Kosive moleu o haeavamoleve taliho au esemu abuita igaeta hohavege abu avue loholu. Ige au kebia namigevei isiviale keau kunaive nalievei.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Isime kateai luleleabe kemo moni ovenu. Au vasohuta vai taoseni kina (K5,000) mai mole ominu. Isi tu taoseni kina (K2,000) mai mole ominu. Isi uani taoseni kina (K1,000) mai mole ominu. Kateai kebia oveito halevei haeavamoleve tinu.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Isege vai taoseni kina (K5,000) maleale keu solekai ke mai tiale monite ata mole ominu. Iniale tota kemo vai taoseni (K5,000) mole manu.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ige emo iavemo tu taoseni kina (K2,000) maleale keu avuta ke nahate vai tu taoseni (K2,000) mole manu.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Isito uani taoseni kina (K1,000) male keu kateholisito tiale vata lovoi au kosive moni ke mai abavunu.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Iniale vani moagau uoholige esemu kebia kosiveu tota hoilahai lohoale esemu kebia hohavei isiviale abu moni maleale ke vaveve abuemo kaovai hilokai.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ige oe neheu vai taoseni kina (K5,000) maleale keu lohoale ke mai omisi tota vai taoseni kina (K5,000) mole keta malei ominu. Isi namihai avoe, ‘Kosive, a vai taoseni kina (K5,000) mai daoale keike di mai tiale ata mole omisi tota kemo vai taoseni kina (K5,000) mole ko manu.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ige kosive keu au esemu ke namihai avoe, ‘A keu esemue dua. A keu di moni ke nalieve dua vanu. A monie ese kemo lovie dua vale kemo dana a ebagemai lovi baluga mai aoge ana ke nalinela. Iale lohoge nahi vahaeholahai.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ige tu taoseni kina (K2,000) maleale keu lohoale au kosive namihai avoe, ‘A tu taoseni kina (K2,000) mai daoale ke di mai tiale ata mole omisi tota kemo tu taoseni kina (K2,000) ko manu. Iale ko bahata malenela.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ige kosive keu namihai avoe, ‘A keu esemue dua. A keu di moni ke nalieve dua vanu. A monie ese kemo lovie dua vale kemo dana a ebagemai lovi baluga mai aoge ana ke nalinela. Iale lohoge nahi vahaeholahai.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ige uani taoseni kina (K1,000) male keu lohoale namihai avoe, ‘Kosive di hilokage au ata negote. A bulu holioholiale kemo ana lovi malenela. Isi a vata haholiale kemo ana tiniege lovi lovonela.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Iale kemoike di a vabuhavoi tiale vata lovoi a moni mai daoale ke malei abavunu. Iale a moni keike di mai lohoale ko elehanela.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ige kosiveu avuho loui avoe, ‘A keu esemue toela. A keu neniai di lovi vaholinu. A hilokage dau di bulu holioholiale kemo dana lovi malegei. Isi di vata haholiale kemo dana lovi lovogei.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Iale abege di moni mai aoale ke a mai banikamo mamoge duave. Ilive elike moni ke goloe moleta mage duave. Isito a kateholinu.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Kateai namihaito au esemu mole namihai avoe, ‘Avuemo moni ke mai uokeve teni taoseni kina (K10,000) maleale ke ominela.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kosealemo oleu moaga maleale kena moaga malei. Isito oleu maleholiale keu bae onobe malelivebene.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Iale esemue toela ke mai heie matamae loe ataeau uvulahai ninalahaime monomo hediavomale keve mihatunela.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Iesuu deiada ke loui namigeveito tota hoto mole loui namigevei avoe, “Gabie Atae Esena au atagamo dobai lohoge anelu bahata keabuna avuluvuta lohoi. Ige auna au telona atagatemo ugulamoi atae vaveve kaovai.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Auna kateaito au ada inuteve uale kebiaho loui kosea, ‘Di Mamau la vahaeho vai la hoesegevenu. Iale loholive di Mamau subuta vasohuta vata vaholisito la adave vuvunemo uveve matamae doga vale keve uve.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kosealemo di vaeisege la lovi mai daovalu. Isi di enuisege la e hai daovage di inu. Isi di la oe ohanoi tisege la di mai o hatulu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Isi di ogoholisege la ogo mai daovalu. Isi di vavahaniasege la di elehai di tedaholu. Isi di dibulae usege la tiale di elehalu.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Auna kateai louge atae duaeau adave inuteve uale keabuna hotove ibina vai avuho loui kosea, ‘Kosive, osiomalela a vaeisege no lovi mai aovalu. Isi a enuisege no e hai aovage a inu.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Isi oleveike a noe lohosege no a mai o hatulu. Isi a ogoholisege no ogo mai aovalu.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Isi osiomalelaike a vavahaniasege no a elehai a tedaholu. Isi a dibulae usege no tiale a elehalu. Osiomalelaike no vaveve kateale aemo valu.’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ige auna namigevei loui kosea, ‘Seleveta di la namigevei. Mesoho la oleu di ata molehame ivi holioholialehame ke hoesehavoi vaveve kateale avuemo vale keu daemoike au ke vanu.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Auna kateai kebiaho louito au ada agiteve uale kebiaho loui kosea, ‘Lotai evihave. La keau Dilava nimo toela balugalu. Talive Dilavau Seteneta esemuiabetaho vene hodovavesite vai mamoale keve uve.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kosealemo di vaeisege la lovi daovaholilu. Isi di enuisege la e hai daovaholilu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Isi di la oe ohanoi tigeto la di mai o hatuholilu. Isi di ogoholisege la ogo daovaholilu. Isi di vavahaniasege la di tedahoholilu. Isi di dibulae uge la dae tai di elehaholilu.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Auna kateai louge abuna hotove ibina loui namihai kosea, ‘Kosive, osiomalelaike a no oe ohanoi lohoge no a mai o hatuholilu. Isi a vaeai enuai ogoholisi vavahaniai dibulae usege no a elehai a tedahoholilu.’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ige auna namigevei loui kosea, ‘Seleveta di la namigevege evive. Laeau di ata molehame keho isiviholisi tedahoholiale keu daike la ke tedahoholilu.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ige Dilavana vaveve kateale vamale ata kebia hanavege abuna veneu hodovavesite keve ibinae toela malei. Isito vaveve dua vamale atae dua keabuna ehue tiliege ukolikoli malei.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.