Mateus 25
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Iesuu tota loui avoe, “Vani kela ataeau Dilava adae vuvunemo uveve mesoho uoholiveve keu mahoho ada mole isi ada mole kebia vaveve nahate. Keau abu lameba hanevei mo moleu au mahina melameho vage abu elehaho tilu.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Mahoho ada mole keau luleleholioholilu. Isege ada mole keau luleletea.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Luleleholiale keau lameba maleito kelesinibe malei tioholilu.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Isege lulelete keau botolomo kelesini binihei malei tilu.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Keau bahata tiale mahina melameveve mo ke hemei ulage keu solekai lohoholinu. Ige mahoho kebia niu haniage abu ladevelu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ladevesege vavie minamo ata moleu hoai avoe, ‘Mahina melameveve ata keu lohoma. Iale lohoge nahi talive hoesehavoi.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Kateai louge mahoho nehe keau hovedevei abu lameba hoesegevelu.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ige luleleholiale keau lulelete kebia namigevei avoe, ‘No kelesiniu uoholima. Iale kelesinibehame noeveve.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ige lulelete keau namigevei avoe, ‘Ba, no bae laovelivebene. Kosealemo kelesini kou nahie neniholioholinu. Iale talive valahue voilahave.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Katelahai louge luleleholiale keau hovedevei kelesini voieveho tilu. Keve tisege mahina melameveve keu velemanu. Ige lulelete neheau hemei uale keau avuluvuta oe uvue lovive iliho tilu. Oe uvue tisege oe biageu udaha bamunu.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Isege gabie mahoho nehe luleleholiale keau velehovoi udaha hamai loui avoe, ‘Kosive, noheho udaha alavonela.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ige au abuho loui avoe, ‘Seleveta di la hilokaeveholinu. Oleme laea.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Iesuu deiada ke louito tota namigevei avoe, “Nibie tumu vave. Kosealemo laeau di lohoveve vani ke hilokaholilu.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Di lohoveve keu koseanu. Kosive moleu o haeavamoleve taliho au esemu abuita igaeta hohavege abu avue loholu. Ige au kebia namigevei isiviale keau kunaive nalievei.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Isime kateai luleleabe kemo moni ovenu. Au vasohuta vai taoseni kina (K5,000) mai mole ominu. Isi tu taoseni kina (K2,000) mai mole ominu. Isi uani taoseni kina (K1,000) mai mole ominu. Kateai kebia oveito halevei haeavamoleve tinu.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Isege vai taoseni kina (K5,000) maleale keu solekai ke mai tiale monite ata mole ominu. Iniale tota kemo vai taoseni (K5,000) mole manu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ige emo iavemo tu taoseni kina (K2,000) maleale keu avuta ke nahate vai tu taoseni (K2,000) mole manu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Isito uani taoseni kina (K1,000) male keu kateholisito tiale vata lovoi au kosive moni ke mai abavunu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Iniale vani moagau uoholige esemu kebia kosiveu tota hoilahai lohoale esemu kebia hohavei isiviale abu moni maleale ke vaveve abuemo kaovai hilokai.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ige oe neheu vai taoseni kina (K5,000) maleale keu lohoale ke mai omisi tota vai taoseni kina (K5,000) mole keta malei ominu. Isi namihai avoe, ‘Kosive, a vai taoseni kina (K5,000) mai daoale keike di mai tiale ata mole omisi tota kemo vai taoseni kina (K5,000) mole ko manu.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ige kosive keu au esemu ke namihai avoe, ‘A keu esemue dua. A keu di moni ke nalieve dua vanu. A monie ese kemo lovie dua vale kemo dana a ebagemai lovi baluga mai aoge ana ke nalinela. Iale lohoge nahi vahaeholahai.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ige tu taoseni kina (K2,000) maleale keu lohoale au kosive namihai avoe, ‘A tu taoseni kina (K2,000) mai daoale ke di mai tiale ata mole omisi tota kemo tu taoseni kina (K2,000) ko manu. Iale ko bahata malenela.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ige kosive keu namihai avoe, ‘A keu esemue dua. A keu di moni ke nalieve dua vanu. A monie ese kemo lovie dua vale kemo dana a ebagemai lovi baluga mai aoge ana ke nalinela. Iale lohoge nahi vahaeholahai.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ige uani taoseni kina (K1,000) male keu lohoale namihai avoe, ‘Kosive di hilokage au ata negote. A bulu holioholiale kemo ana lovi malenela. Isi a vata haholiale kemo ana tiniege lovi lovonela.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Iale kemoike di a vabuhavoi tiale vata lovoi a moni mai daoale ke malei abavunu. Iale a moni keike di mai lohoale ko elehanela.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ige kosiveu avuho loui avoe, ‘A keu esemue toela. A keu neniai di lovi vaholinu. A hilokage dau di bulu holioholiale kemo dana lovi malegei. Isi di vata haholiale kemo dana lovi lovogei.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Iale abege di moni mai aoale ke a mai banikamo mamoge duave. Ilive elike moni ke goloe moleta mage duave. Isito a kateholinu.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kateai namihaito au esemu mole namihai avoe, ‘Avuemo moni ke mai uokeve teni taoseni kina (K10,000) maleale ke ominela.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Kosealemo oleu moaga maleale kena moaga malei. Isito oleu maleholiale keu bae onobe malelivebene.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Iale esemue toela ke mai heie matamae loe ataeau uvulahai ninalahaime monomo hediavomale keve mihatunela.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Iesuu deiada ke loui namigeveito tota hoto mole loui namigevei avoe, “Gabie Atae Esena au atagamo dobai lohoge anelu bahata keabuna avuluvuta lohoi. Ige auna au telona atagatemo ugulamoi atae vaveve kaovai.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Auna kateaito au ada inuteve uale kebiaho loui kosea, ‘Di Mamau la vahaeho vai la hoesegevenu. Iale loholive di Mamau subuta vasohuta vata vaholisito la adave vuvunemo uveve matamae doga vale keve uve.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kosealemo di vaeisege la lovi mai daovalu. Isi di enuisege la e hai daovage di inu. Isi di la oe ohanoi tisege la di mai o hatulu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Isi di ogoholisege la ogo mai daovalu. Isi di vavahaniasege la di elehai di tedaholu. Isi di dibulae usege la tiale di elehalu.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Auna kateai louge atae duaeau adave inuteve uale keabuna hotove ibina vai avuho loui kosea, ‘Kosive, osiomalela a vaeisege no lovi mai aovalu. Isi a enuisege no e hai aovage a inu.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Isi oleveike a noe lohosege no a mai o hatulu. Isi a ogoholisege no ogo mai aovalu.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Isi osiomalelaike a vavahaniasege no a elehai a tedaholu. Isi a dibulae usege no tiale a elehalu. Osiomalelaike no vaveve kateale aemo valu.’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ige auna namigevei loui kosea, ‘Seleveta di la namigevei. Mesoho la oleu di ata molehame ivi holioholialehame ke hoesehavoi vaveve kateale avuemo vale keu daemoike au ke vanu.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Auna kateai kebiaho louito au ada agiteve uale kebiaho loui kosea, ‘Lotai evihave. La keau Dilava nimo toela balugalu. Talive Dilavau Seteneta esemuiabetaho vene hodovavesite vai mamoale keve uve.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kosealemo di vaeisege la lovi daovaholilu. Isi di enuisege la e hai daovaholilu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Isi di la oe ohanoi tigeto la di mai o hatuholilu. Isi di ogoholisege la ogo daovaholilu. Isi di vavahaniasege la di tedahoholilu. Isi di dibulae uge la dae tai di elehaholilu.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Auna kateai louge abuna hotove ibina loui namihai kosea, ‘Kosive, osiomalelaike a no oe ohanoi lohoge no a mai o hatuholilu. Isi a vaeai enuai ogoholisi vavahaniai dibulae usege no a elehai a tedahoholilu.’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ige auna namigevei loui kosea, ‘Seleveta di la namigevege evive. Laeau di ata molehame keho isiviholisi tedahoholiale keu daike la ke tedahoholilu.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ige Dilavana vaveve kateale vamale ata kebia hanavege abuna veneu hodovavesite keve ibinae toela malei. Isito vaveve dua vamale atae dua keabuna ehue tiliege ukolikoli malei.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.