Mateus 24
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Iesuu kateai loui kebia namigeveito dubu baluga ke halei tisege esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “Dubu baluga ke eleha. Dubu uokeu dubue dua baua.”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ige Iesuu namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. La dubu ke elehale ke ataeabuna gabie loholiege dubu ke koilahage mune moleu bae mune mole golomo ulivebene.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Iesuu kateale louito lohoale tana mole Oliveta ke kobola ugulamoi ahuvela ua. Isege esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “No namigevenela. Osiomalela vaveve katealena lohoi. Isi noeabuna oleve kateai a lohoveve vani ke hilokage a kemo lohoge vatana gabiai.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ebia nenigeveve. Onoilage loboe ataeau la lobogevege dobuluvima.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kosealemo ata moagaeabuna loholiege di ivimo la lobogevei loui kosea, ‘Dau Keliso.’ Isi kemo ata moaga lobogevei malevei.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ataeau haeavamoleve mesoho vuguta tuvalilahage lainaho ke evisi vabulahagelive. Kosealemo vaveve katealena vasohuta lohosege ke iae vanie gabina bae lohoi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Vani keu lohoho vasege vata mole ata keabuna hovedevei vata mole atahi tuvalilahai. Isege vata bahatamo vae balugaeabuna lohoi. Ige vata bahatae hamu balugana hatui tai.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Vaveve katealena vasohuta lohogeto bae gabie vaveve toela degomole abuna bae lohoi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Isito vani kena lohoholisege ataeabuna la malevei lahavege lana vatehani malei haluvive. La di ata holialemo atae abuna laheho itumulahai huhuihuhuie toela vai.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Isi vani kemo abuna katelahasege ata moagaeabuna abu evievimo dobuluvisi. Abuna moleho hailahai molehi ugologololahai.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Isege loboe beloveta moagaeabuna lohoi ata moaga lobogevei.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ige kemo vaveve toela balugana matama bahata sonumai tige ataeau moleho isivilahai mole tedaevemale ke abu bae valivebene.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Isito oleuoleu abu evievimo negolahamale keabuna vanie gabila ukolikoli malei.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iale di esemuiabuna tiliege ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hotoe dua ko loui ata bahata namigevege abu bahata hotove ke evige vatana bae gabiai.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Vanie gabila lana bae vaveve nimoleteu Diue dubu baluga ke uvumo lamige bae elehave. Subuta beloveta Danielau vaveve keike au loui hisalianu. (Iale oleuoleu hoto ko dodaveliege ihuve kaovai.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Vaveve katealeu lohoge Diudia vata komo umale la keau detuluvisi tanae teve.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ige la oleu au oe dokoe uniege aulako oe uvue tai au hau malelive.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Isi la oleu au bulue uniege aulako au oe hoilahai au dabae ogo malive.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Vani kela keate ese tobute kebia nohovu. Isege keate degomole ese gite maleale kebiata nohovu. Abuna vani kela vaveve toela malei.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Iale guliguliage elike vaveve katealeu vanie toelamo mesoho bulamo loho haleito vanie duamo lohoi. Ige elike vanie duamo detuluvive.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Vani kemo vaveve toela kena balugataho seleveai. Subuta toela baluga katealebeu vatae lohoholinu. Isi katealeu bae tota gabie loholivebene.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Vani keu lohoge Dilavana au ata tabageveale kebia huhuevei vani ke mai vuguvugutisi. Isito auna vani ke mai vuguvugutioholige ata bahatae abuna haluvisi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Iale vani kemo mesoho loboe ataeau laheho loui kosea, ‘Kelisoike ko lohonu.’ O mesoho loui kosea, ‘Avuike uoke lohonu.’ Ige lainaho hotoeabe evilive.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kosealemo loboe keliso isi loboe beloveta keabuna bae loholiege vaveve degomoleta vikoe vaveve kebiata vaevei isiviale Dilava ata lobogevei malevei.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Isito vani keu lohoholisege di vasohuta vani ke vaveve loui la namigevege evive.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Mesoho ataeabuna la namigevei kosea, ‘Elehave. Kosive keu tomagie ua.’ Ige lainaho keve talive. O mesoho abu loui kosea, ‘Elehave. Kosive keu kove hogolahai ua.’ Ige lainaho hotoeabe evilive.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kosealemo vaniu velemamaleve hatau nivolekai lohoi vaniu dobamaleve kibalai tige ataeau elehale ke nahate Atae Esena otogomo dobai lohoge ataeabuna bahata elehai.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mesia moleu hatisi hisiage uguiau ke iliho mole bevueveale ke nahate vaveve nimolete keabuna velehovoge lana ke elehai huhuige di lohoveve vaniu vuguvuguanu.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iesuu kateai louito tota loui avoe, “Vani kemo vaveve toela katealeu lohoi gabiasege iave keve vanina loai. Ige batau bae halulivebene. Ige didi abuna otogomo keiolahai. Isege onobenobe bahata otogomo umale keabuna kibikibiai solahai.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kateimale vanimo Atae Eseu lohoveve vaveve kena otogomo velemage vatae ata bahata keabuna ke elehai ninalahai. Isi elehasege Atae Esena au vuvuneta au atagata goe golomo dobai lohoi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ige kibiu hotoige auna au anelu iovege abuna vata bahatae tiliege vatae dei abuita abuita keve au ata tabageveale kebia bahata malevei igaetoai bevuevei.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Idi mole ivi vigi kemo di hoto mole louge lulelelahave. Idi kena humuai velahage lana ke elehai hilokage vaganau vuguvuguanu.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Iale ke nahate di loui la namigeveale vaveve keau lohoge kebia elegevei loui kosea, ‘Atae Eseu lohoveveu vuguvuguai udahae vavamo ua.’
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Seleveta di la namigevema. Novae ata koeabuna haluviholisege di louale vaveve kebia bahatae abuna lohoi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ige otogona vatati uoholisi. Isito di hotou bae uoholilivebene.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Atabeu di lohoveve vani ke hilokaholinu. Ige otogoe umale anelu kebiata hilokaholilu. Ige data ke hilokaholinu. Isito di Mama igaeu ke hilokanu.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ataeau subuta Noa vanimo vamale ke nahate ataeabuna Atae Eseu lohoveve vani ketamo katelahai.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Noa vani kemo e balugau lohoholisege ataeau lovi isi e isi mole holoevema. Abu katelahalage Noau bouti baluga uvue tinu.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Abu katelahai hilokaholisege solekavesite e balugau lavui kebia bahata havehatunu. Iale Atae Eseu lohoveve vani kemo abuna katelahasege auna lohoi.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Vani kemo malaha abui abuna igaetoai bulue lovilahasege Dilavana mole maito mole halei.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ige keate abui abuna igaetoai lovi vasege Dilavana mole maito mole halei.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Iale Atae Eseu lohoveve vani ke la hilokaholiale kemo la ebia nenigeveve.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Isi ko huhulahave. Oe biagena vavoloe atau lohoveve vani ke hilokai nita uniege vavoloe ata keu bae lohoi ovemo vavoloalivebene.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Iale ke nahate lata nita uve. Kosealemo Atae Eseu lohoveve vani ke la hilokaholisege auna bae lohoi.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Iale esemu olena au evievimo negoai luleleige Kosivevena ke ebagemage auna esemuiabe degomole kebia nalievei vavita gututa lovi ovegei.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Isege Kosivevena tiniege tota hoilahai lohoniege esemuveu lovie dua vale ke elehai vahaehove vai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Iale seleveta di la namigevege evive. Kosivevena au esemu ke ebagemage auna kunaive bahata nalievei.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Isito kena esemu toela holiniege auna huhuai kosea, ‘Di Kosive keu tiale au bae solekai loholivebene.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Isi kemo auna Kosive ke esemu aiogevei havei tiniege lovi baluga isi atae toelahi e toela igei.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 — ausente —
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.