Mateus 24
Buka Tumute (KPX) vs NVT
1 Iesuu kateai loui kebia namigeveito dubu baluga ke halei tisege esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “Dubu baluga ke eleha. Dubu uokeu dubue dua baua.”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ige Iesuu namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. La dubu ke elehale ke ataeabuna gabie loholiege dubu ke koilahage mune moleu bae mune mole golomo ulivebene.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesuu kateale louito lohoale tana mole Oliveta ke kobola ugulamoi ahuvela ua. Isege esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “No namigevenela. Osiomalela vaveve katealena lohoi. Isi noeabuna oleve kateai a lohoveve vani ke hilokage a kemo lohoge vatana gabiai.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ebia nenigeveve. Onoilage loboe ataeau la lobogevege dobuluvima.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kosealemo ata moagaeabuna loholiege di ivimo la lobogevei loui kosea, ‘Dau Keliso.’ Isi kemo ata moaga lobogevei malevei.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ataeau haeavamoleve mesoho vuguta tuvalilahage lainaho ke evisi vabulahagelive. Kosealemo vaveve katealena vasohuta lohosege ke iae vanie gabina bae lohoi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Vani keu lohoho vasege vata mole ata keabuna hovedevei vata mole atahi tuvalilahai. Isege vata bahatamo vae balugaeabuna lohoi. Ige vata bahatae hamu balugana hatui tai.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Vaveve katealena vasohuta lohogeto bae gabie vaveve toela degomole abuna bae lohoi.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Isito vani kena lohoholisege ataeabuna la malevei lahavege lana vatehani malei haluvive. La di ata holialemo atae abuna laheho itumulahai huhuihuhuie toela vai.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Isi vani kemo abuna katelahasege ata moagaeabuna abu evievimo dobuluvisi. Abuna moleho hailahai molehi ugologololahai.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Isege loboe beloveta moagaeabuna lohoi ata moaga lobogevei.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ige kemo vaveve toela balugana matama bahata sonumai tige ataeau moleho isivilahai mole tedaevemale ke abu bae valivebene.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Isito oleuoleu abu evievimo negolahamale keabuna vanie gabila ukolikoli malei.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Iale di esemuiabuna tiliege ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hotoe dua ko loui ata bahata namigevege abu bahata hotove ke evige vatana bae gabiai.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Vanie gabila lana bae vaveve nimoleteu Diue dubu baluga ke uvumo lamige bae elehave. Subuta beloveta Danielau vaveve keike au loui hisalianu. (Iale oleuoleu hoto ko dodaveliege ihuve kaovai.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Vaveve katealeu lohoge Diudia vata komo umale la keau detuluvisi tanae teve.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ige la oleu au oe dokoe uniege aulako oe uvue tai au hau malelive.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Isi la oleu au bulue uniege aulako au oe hoilahai au dabae ogo malive.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Vani kela keate ese tobute kebia nohovu. Isege keate degomole ese gite maleale kebiata nohovu. Abuna vani kela vaveve toela malei.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Iale guliguliage elike vaveve katealeu vanie toelamo mesoho bulamo loho haleito vanie duamo lohoi. Ige elike vanie duamo detuluvive.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Vani kemo vaveve toela kena balugataho seleveai. Subuta toela baluga katealebeu vatae lohoholinu. Isi katealeu bae tota gabie loholivebene.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Vani keu lohoge Dilavana au ata tabageveale kebia huhuevei vani ke mai vuguvugutisi. Isito auna vani ke mai vuguvugutioholige ata bahatae abuna haluvisi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Iale vani kemo mesoho loboe ataeau laheho loui kosea, ‘Kelisoike ko lohonu.’ O mesoho loui kosea, ‘Avuike uoke lohonu.’ Ige lainaho hotoeabe evilive.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kosealemo loboe keliso isi loboe beloveta keabuna bae loholiege vaveve degomoleta vikoe vaveve kebiata vaevei isiviale Dilava ata lobogevei malevei.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Isito vani keu lohoholisege di vasohuta vani ke vaveve loui la namigevege evive.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Mesoho ataeabuna la namigevei kosea, ‘Elehave. Kosive keu tomagie ua.’ Ige lainaho keve talive. O mesoho abu loui kosea, ‘Elehave. Kosive keu kove hogolahai ua.’ Ige lainaho hotoeabe evilive.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kosealemo vaniu velemamaleve hatau nivolekai lohoi vaniu dobamaleve kibalai tige ataeau elehale ke nahate Atae Esena otogomo dobai lohoge ataeabuna bahata elehai.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mesia moleu hatisi hisiage uguiau ke iliho mole bevueveale ke nahate vaveve nimolete keabuna velehovoge lana ke elehai huhuige di lohoveve vaniu vuguvuguanu.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Iesuu kateai louito tota loui avoe, “Vani kemo vaveve toela katealeu lohoi gabiasege iave keve vanina loai. Ige batau bae halulivebene. Ige didi abuna otogomo keiolahai. Isege onobenobe bahata otogomo umale keabuna kibikibiai solahai.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kateimale vanimo Atae Eseu lohoveve vaveve kena otogomo velemage vatae ata bahata keabuna ke elehai ninalahai. Isi elehasege Atae Esena au vuvuneta au atagata goe golomo dobai lohoi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ige kibiu hotoige auna au anelu iovege abuna vata bahatae tiliege vatae dei abuita abuita keve au ata tabageveale kebia bahata malevei igaetoai bevuevei.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Idi mole ivi vigi kemo di hoto mole louge lulelelahave. Idi kena humuai velahage lana ke elehai hilokage vaganau vuguvuguanu.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Iale ke nahate di loui la namigeveale vaveve keau lohoge kebia elegevei loui kosea, ‘Atae Eseu lohoveveu vuguvuguai udahae vavamo ua.’
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Seleveta di la namigevema. Novae ata koeabuna haluviholisege di louale vaveve kebia bahatae abuna lohoi.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ige otogona vatati uoholisi. Isito di hotou bae uoholilivebene.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Atabeu di lohoveve vani ke hilokaholinu. Ige otogoe umale anelu kebiata hilokaholilu. Ige data ke hilokaholinu. Isito di Mama igaeu ke hilokanu.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ataeau subuta Noa vanimo vamale ke nahate ataeabuna Atae Eseu lohoveve vani ketamo katelahai.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Noa vani kemo e balugau lohoholisege ataeau lovi isi e isi mole holoevema. Abu katelahalage Noau bouti baluga uvue tinu.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Abu katelahai hilokaholisege solekavesite e balugau lavui kebia bahata havehatunu. Iale Atae Eseu lohoveve vani kemo abuna katelahasege auna lohoi.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Vani kemo malaha abui abuna igaetoai bulue lovilahasege Dilavana mole maito mole halei.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ige keate abui abuna igaetoai lovi vasege Dilavana mole maito mole halei.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Iale Atae Eseu lohoveve vani ke la hilokaholiale kemo la ebia nenigeveve.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Isi ko huhulahave. Oe biagena vavoloe atau lohoveve vani ke hilokai nita uniege vavoloe ata keu bae lohoi ovemo vavoloalivebene.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Iale ke nahate lata nita uve. Kosealemo Atae Eseu lohoveve vani ke la hilokaholisege auna bae lohoi.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Iale esemu olena au evievimo negoai luleleige Kosivevena ke ebagemage auna esemuiabe degomole kebia nalievei vavita gututa lovi ovegei.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Isege Kosivevena tiniege tota hoilahai lohoniege esemuveu lovie dua vale ke elehai vahaehove vai.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Iale seleveta di la namigevege evive. Kosivevena au esemu ke ebagemage auna kunaive bahata nalievei.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Isito kena esemu toela holiniege auna huhuai kosea, ‘Di Kosive keu tiale au bae solekai loholivebene.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Isi kemo auna Kosive ke esemu aiogevei havei tiniege lovi baluga isi atae toelahi e toela igei.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 — ausente —
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 — ausente —
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.