Mateus 24
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Iesuu kateai loui kebia namigeveito dubu baluga ke halei tisege esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “Dubu baluga ke eleha. Dubu uokeu dubue dua baua.”
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ige Iesuu namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. La dubu ke elehale ke ataeabuna gabie loholiege dubu ke koilahage mune moleu bae mune mole golomo ulivebene.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesuu kateale louito lohoale tana mole Oliveta ke kobola ugulamoi ahuvela ua. Isege esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “No namigevenela. Osiomalela vaveve katealena lohoi. Isi noeabuna oleve kateai a lohoveve vani ke hilokage a kemo lohoge vatana gabiai.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ebia nenigeveve. Onoilage loboe ataeau la lobogevege dobuluvima.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Kosealemo ata moagaeabuna loholiege di ivimo la lobogevei loui kosea, ‘Dau Keliso.’ Isi kemo ata moaga lobogevei malevei.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ataeau haeavamoleve mesoho vuguta tuvalilahage lainaho ke evisi vabulahagelive. Kosealemo vaveve katealena vasohuta lohosege ke iae vanie gabina bae lohoi.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Vani keu lohoho vasege vata mole ata keabuna hovedevei vata mole atahi tuvalilahai. Isege vata bahatamo vae balugaeabuna lohoi. Ige vata bahatae hamu balugana hatui tai.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Vaveve katealena vasohuta lohogeto bae gabie vaveve toela degomole abuna bae lohoi.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Isito vani kena lohoholisege ataeabuna la malevei lahavege lana vatehani malei haluvive. La di ata holialemo atae abuna laheho itumulahai huhuihuhuie toela vai.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Isi vani kemo abuna katelahasege ata moagaeabuna abu evievimo dobuluvisi. Abuna moleho hailahai molehi ugologololahai.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Isege loboe beloveta moagaeabuna lohoi ata moaga lobogevei.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ige kemo vaveve toela balugana matama bahata sonumai tige ataeau moleho isivilahai mole tedaevemale ke abu bae valivebene.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Isito oleuoleu abu evievimo negolahamale keabuna vanie gabila ukolikoli malei.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iale di esemuiabuna tiliege ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hotoe dua ko loui ata bahata namigevege abu bahata hotove ke evige vatana bae gabiai.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Vanie gabila lana bae vaveve nimoleteu Diue dubu baluga ke uvumo lamige bae elehave. Subuta beloveta Danielau vaveve keike au loui hisalianu. (Iale oleuoleu hoto ko dodaveliege ihuve kaovai.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Vaveve katealeu lohoge Diudia vata komo umale la keau detuluvisi tanae teve.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ige la oleu au oe dokoe uniege aulako oe uvue tai au hau malelive.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Isi la oleu au bulue uniege aulako au oe hoilahai au dabae ogo malive.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Vani kela keate ese tobute kebia nohovu. Isege keate degomole ese gite maleale kebiata nohovu. Abuna vani kela vaveve toela malei.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Iale guliguliage elike vaveve katealeu vanie toelamo mesoho bulamo loho haleito vanie duamo lohoi. Ige elike vanie duamo detuluvive.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Vani kemo vaveve toela kena balugataho seleveai. Subuta toela baluga katealebeu vatae lohoholinu. Isi katealeu bae tota gabie loholivebene.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Vani keu lohoge Dilavana au ata tabageveale kebia huhuevei vani ke mai vuguvugutisi. Isito auna vani ke mai vuguvugutioholige ata bahatae abuna haluvisi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Iale vani kemo mesoho loboe ataeau laheho loui kosea, ‘Kelisoike ko lohonu.’ O mesoho loui kosea, ‘Avuike uoke lohonu.’ Ige lainaho hotoeabe evilive.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kosealemo loboe keliso isi loboe beloveta keabuna bae loholiege vaveve degomoleta vikoe vaveve kebiata vaevei isiviale Dilava ata lobogevei malevei.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Isito vani keu lohoholisege di vasohuta vani ke vaveve loui la namigevege evive.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Mesoho ataeabuna la namigevei kosea, ‘Elehave. Kosive keu tomagie ua.’ Ige lainaho keve talive. O mesoho abu loui kosea, ‘Elehave. Kosive keu kove hogolahai ua.’ Ige lainaho hotoeabe evilive.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kosealemo vaniu velemamaleve hatau nivolekai lohoi vaniu dobamaleve kibalai tige ataeau elehale ke nahate Atae Esena otogomo dobai lohoge ataeabuna bahata elehai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Mesia moleu hatisi hisiage uguiau ke iliho mole bevueveale ke nahate vaveve nimolete keabuna velehovoge lana ke elehai huhuige di lohoveve vaniu vuguvuguanu.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iesuu kateai louito tota loui avoe, “Vani kemo vaveve toela katealeu lohoi gabiasege iave keve vanina loai. Ige batau bae halulivebene. Ige didi abuna otogomo keiolahai. Isege onobenobe bahata otogomo umale keabuna kibikibiai solahai.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kateimale vanimo Atae Eseu lohoveve vaveve kena otogomo velemage vatae ata bahata keabuna ke elehai ninalahai. Isi elehasege Atae Esena au vuvuneta au atagata goe golomo dobai lohoi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ige kibiu hotoige auna au anelu iovege abuna vata bahatae tiliege vatae dei abuita abuita keve au ata tabageveale kebia bahata malevei igaetoai bevuevei.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Idi mole ivi vigi kemo di hoto mole louge lulelelahave. Idi kena humuai velahage lana ke elehai hilokage vaganau vuguvuguanu.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Iale ke nahate di loui la namigeveale vaveve keau lohoge kebia elegevei loui kosea, ‘Atae Eseu lohoveveu vuguvuguai udahae vavamo ua.’
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Seleveta di la namigevema. Novae ata koeabuna haluviholisege di louale vaveve kebia bahatae abuna lohoi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ige otogona vatati uoholisi. Isito di hotou bae uoholilivebene.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Atabeu di lohoveve vani ke hilokaholinu. Ige otogoe umale anelu kebiata hilokaholilu. Ige data ke hilokaholinu. Isito di Mama igaeu ke hilokanu.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ataeau subuta Noa vanimo vamale ke nahate ataeabuna Atae Eseu lohoveve vani ketamo katelahai.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Noa vani kemo e balugau lohoholisege ataeau lovi isi e isi mole holoevema. Abu katelahalage Noau bouti baluga uvue tinu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Abu katelahai hilokaholisege solekavesite e balugau lavui kebia bahata havehatunu. Iale Atae Eseu lohoveve vani kemo abuna katelahasege auna lohoi.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Vani kemo malaha abui abuna igaetoai bulue lovilahasege Dilavana mole maito mole halei.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ige keate abui abuna igaetoai lovi vasege Dilavana mole maito mole halei.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Iale Atae Eseu lohoveve vani ke la hilokaholiale kemo la ebia nenigeveve.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Isi ko huhulahave. Oe biagena vavoloe atau lohoveve vani ke hilokai nita uniege vavoloe ata keu bae lohoi ovemo vavoloalivebene.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Iale ke nahate lata nita uve. Kosealemo Atae Eseu lohoveve vani ke la hilokaholisege auna bae lohoi.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Iale esemu olena au evievimo negoai luleleige Kosivevena ke ebagemage auna esemuiabe degomole kebia nalievei vavita gututa lovi ovegei.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Isege Kosivevena tiniege tota hoilahai lohoniege esemuveu lovie dua vale ke elehai vahaehove vai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Iale seleveta di la namigevege evive. Kosivevena au esemu ke ebagemage auna kunaive bahata nalievei.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Isito kena esemu toela holiniege auna huhuai kosea, ‘Di Kosive keu tiale au bae solekai loholivebene.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Isi kemo auna Kosive ke esemu aiogevei havei tiniege lovi baluga isi atae toelahi e toela igei.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 — ausente —
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.