Mateus 20

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesuu au louale kemo dovudovue hoto lounu. Avoe, “Dilavau ata malevege abu adave vuvunemo ui lovive vale keu ko nahate. Vavita vavita vaniu haluholisege bulue biage moleu taunie tiale ata degomole namigevei isiviale abu buluvemo lovilahai.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Isi namigevei avoe, ‘Lana novae vani ko igaemo lovilahage dana vai kina (K5) laovei.’ Kateai namigevege degomoleau isivilahage au kebia iovege abu bulue tilu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Iniale vaniu halusege au tota hoilahai tiale ata degomole elegevesege abu lavisi uma.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ige au namigevei avoe, ‘Lana isiviai tai di bulumo lovilahage dana ibinae dua laovei.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kateai namigevege abu tilu. Iniale vanie lilimo au tiale ke nahate vanu. Isi uniale vaniu vovolo vasege au tiale ke nahate tota vanu.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Isi uniale gutumo vaniu dobaho vasege au tiale tota ata degomoleau lavisi usege au namigevei avoe, ‘Osiohoike la vani bisi lavisi u unahama.’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ige abu namihai avoe, ‘Kosealemoike noeau atabeu no maleveholinu.’ Ige au abuho loui avoe, ‘Lata talive di bulumo lovilahave.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Iniale vau gutu seleveige bulue biageu au esemu mole ibina ovemale ke namihai avoe, ‘Lovilahamale kebia hohavei ibinaeabe ovenela. Isito vasohuta vaniu dobaho vasege lovilahale kebiamo lamisi ibinaeabe ovei veatinela. Ilive gabila bae vavita lovilahale kebia ibina ovenela.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ige esemuve keu vaniu dobaho vasege lovilahale kebia igaegae vai kina (K5) ovenu.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ige vavita lovilahale keau ke elehai huhulahai avoe, ‘Noeabuna moni baluga malei.’ Isito au kebiata igaegae vai kina (K5) ovenu.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ige abu ke malei bulue biageho itumulahalu.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Isi namihai avoe, ‘Gutumo lovilahale keau lovi baluga vaholisito vai kina (K5) malelu. Isito noeau vani ko bahata vanie tumumo lovilahaito keau maleale ke nahate nota malelu. Kateale keu toelanu.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ige bulue biage keu namigevei avoe, ‘Evive. Di la lobogeve holioholinu. Isito di la namigevei kosea, Novae vani ko igaemo lana lovilahage dana vai kina (K5) igaegae laovei. Ige la ke evisi loui kosea, Ito.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Iale la ibina ke malei teve. Di isiviale gutumo lovilahale kebiata la maleale ke nahate kebia ovei.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Iale la huhuige di kateale vage kena toelanu. Ba, moni keu di monilike. Iale di kebia tedaevei moni kateale ovege keu di isivi unaha. Iale la osiohoike itumulahalu.’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Iesuu deiada kateale loui ihuve loui namigevei avoe, “Oleuoleu gabi holiale keabuna bae uli holisi. Isege oleuoleu uli holiale keabuna bae gabi holisi.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Vani mole Iesuu au esemu tuelo (12) holoevei abuhi Dielusalemae vealuvisi tilu.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 — ausente —
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Sebedi mahinau au mo abui holoevei Iesue lohoniale vudivemo kome bokoai vata bisi belahai avoe, “Dana vali di isivi hoto aho loui.”
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ige Iesuu namihai avoe, “Hoto oletealeike a louliho.” Ige au namihai avoe, “Di mo abui koeau a esemu. Iale a kosive baluga holige ataeau a adae vuvunemo umale kela a isiviage di mo moleu a ada inuteve ugulamosege moleu a ada agiteve ugulamoi vuvune mai.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ige Iesuu namigevei avoe, “La di belahale ke la hilokaholilu. La huhuige lana valive di vatehani maleveve ke lata malei.” Ige abu avuho loui avoe, “Ito, noeabuna nota ke malei.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ige Iesuu namigevei avoe, “Seleveta lana bae di vatehani maleveve ke maleve. Isito di la tabagevege la di ada inuteve isi agiteve uguiavoveve ke vuvuneu daemo uoholinu. Isito di Mamau oleme tabageveale keabuna bae keve uguiavoi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kateige esemuiabe teni (10) keau ke evisi abui hohote kebiaho itumulahalu.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kebiaho itumulahasege Iesuu kebia bahata hohavege abu avue lohoge au namigevei avoe, “La hilokage gamanie kosiveau abu ebika tabagevei isiviale ataeau valaeabemo ui isiviabe vagei.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Isito di isiviholinu la vaveve kateale valiho. La oleu isiviai kosive baluga holiho vaniege au ebika etolemai la mole esemu holisi isivive vai.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Isi la oleu isiviai ivite holiho vaniege la valamo ui la isivi vai.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kosealemo Atae Eseu vatae lohoaleu isiviholinu vatae kosive holige ataeau ivive ebagevaliho. Isito lohoale keu isiviale ata bahatae toelae ibinaho hatai malevege abu ukolikoli malei.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesuu au esemuhi o mole Dieliko ke halevasege ata moagatahoeau Iesu ehovalu.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Isege malaha mole abuita ni kedute keau humaha vavamo uguiavoi uliale evige Iesuu tai vavaeabela tinu. Ige abu baita hohavoi namihai avoe, “Kosive, au Deividi mo. Iale noheho uvuai no tedaevenela.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Katelahai louge ataeau abuho loui avoe, “Lainaho katelahalive. Isito tobekai uve.” Isito abu negolahai hohavoi avoe, “Deividi mo, noheho uvuai no tedaevenela.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Kateai louge Iesuu lamisi ata abui kebia hohavei belagevei avoe, “La isiviale di laheho ono vade vai.”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ige abu namihai avoe, “Kosive, no isiviale a no tedaevege no nilahai.” Ige Iesuu abuho uvuai niabela levege solekavesite niabeu keduale keau dua vage abu nilahai Iesu ehovalu.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 (-)
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.