Mateus 20
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Iesuu au louale kemo dovudovue hoto lounu. Avoe, “Dilavau ata malevege abu adave vuvunemo ui lovive vale keu ko nahate. Vavita vavita vaniu haluholisege bulue biage moleu taunie tiale ata degomole namigevei isiviale abu buluvemo lovilahai.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Isi namigevei avoe, ‘Lana novae vani ko igaemo lovilahage dana vai kina (K5) laovei.’ Kateai namigevege degomoleau isivilahage au kebia iovege abu bulue tilu.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Iniale vaniu halusege au tota hoilahai tiale ata degomole elegevesege abu lavisi uma.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ige au namigevei avoe, ‘Lana isiviai tai di bulumo lovilahage dana ibinae dua laovei.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Kateai namigevege abu tilu. Iniale vanie lilimo au tiale ke nahate vanu. Isi uniale vaniu vovolo vasege au tiale ke nahate tota vanu.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Isi uniale gutumo vaniu dobaho vasege au tiale tota ata degomoleau lavisi usege au namigevei avoe, ‘Osiohoike la vani bisi lavisi u unahama.’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ige abu namihai avoe, ‘Kosealemoike noeau atabeu no maleveholinu.’ Ige au abuho loui avoe, ‘Lata talive di bulumo lovilahave.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Iniale vau gutu seleveige bulue biageu au esemu mole ibina ovemale ke namihai avoe, ‘Lovilahamale kebia hohavei ibinaeabe ovenela. Isito vasohuta vaniu dobaho vasege lovilahale kebiamo lamisi ibinaeabe ovei veatinela. Ilive gabila bae vavita lovilahale kebia ibina ovenela.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ige esemuve keu vaniu dobaho vasege lovilahale kebia igaegae vai kina (K5) ovenu.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ige vavita lovilahale keau ke elehai huhulahai avoe, ‘Noeabuna moni baluga malei.’ Isito au kebiata igaegae vai kina (K5) ovenu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ige abu ke malei bulue biageho itumulahalu.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Isi namihai avoe, ‘Gutumo lovilahale keau lovi baluga vaholisito vai kina (K5) malelu. Isito noeau vani ko bahata vanie tumumo lovilahaito keau maleale ke nahate nota malelu. Kateale keu toelanu.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ige bulue biage keu namigevei avoe, ‘Evive. Di la lobogeve holioholinu. Isito di la namigevei kosea, Novae vani ko igaemo lana lovilahage dana vai kina (K5) igaegae laovei. Ige la ke evisi loui kosea, Ito.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Iale la ibina ke malei teve. Di isiviale gutumo lovilahale kebiata la maleale ke nahate kebia ovei.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Iale la huhuige di kateale vage kena toelanu. Ba, moni keu di monilike. Iale di kebia tedaevei moni kateale ovege keu di isivi unaha. Iale la osiohoike itumulahalu.’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Iesuu deiada kateale loui ihuve loui namigevei avoe, “Oleuoleu gabi holiale keabuna bae uli holisi. Isege oleuoleu uli holiale keabuna bae gabi holisi.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Vani mole Iesuu au esemu tuelo (12) holoevei abuhi Dielusalemae vealuvisi tilu.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 — ausente —
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Sebedi mahinau au mo abui holoevei Iesue lohoniale vudivemo kome bokoai vata bisi belahai avoe, “Dana vali di isivi hoto aho loui.”
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ige Iesuu namihai avoe, “Hoto oletealeike a louliho.” Ige au namihai avoe, “Di mo abui koeau a esemu. Iale a kosive baluga holige ataeau a adae vuvunemo umale kela a isiviage di mo moleu a ada inuteve ugulamosege moleu a ada agiteve ugulamoi vuvune mai.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ige Iesuu namigevei avoe, “La di belahale ke la hilokaholilu. La huhuige lana valive di vatehani maleveve ke lata malei.” Ige abu avuho loui avoe, “Ito, noeabuna nota ke malei.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ige Iesuu namigevei avoe, “Seleveta lana bae di vatehani maleveve ke maleve. Isito di la tabagevege la di ada inuteve isi agiteve uguiavoveve ke vuvuneu daemo uoholinu. Isito di Mamau oleme tabageveale keabuna bae keve uguiavoi.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kateige esemuiabe teni (10) keau ke evisi abui hohote kebiaho itumulahalu.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kebiaho itumulahasege Iesuu kebia bahata hohavege abu avue lohoge au namigevei avoe, “La hilokage gamanie kosiveau abu ebika tabagevei isiviale ataeau valaeabemo ui isiviabe vagei.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Isito di isiviholinu la vaveve kateale valiho. La oleu isiviai kosive baluga holiho vaniege au ebika etolemai la mole esemu holisi isivive vai.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Isi la oleu isiviai ivite holiho vaniege la valamo ui la isivi vai.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kosealemo Atae Eseu vatae lohoaleu isiviholinu vatae kosive holige ataeau ivive ebagevaliho. Isito lohoale keu isiviale ata bahatae toelae ibinaho hatai malevege abu ukolikoli malei.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesuu au esemuhi o mole Dieliko ke halevasege ata moagatahoeau Iesu ehovalu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Isege malaha mole abuita ni kedute keau humaha vavamo uguiavoi uliale evige Iesuu tai vavaeabela tinu. Ige abu baita hohavoi namihai avoe, “Kosive, au Deividi mo. Iale noheho uvuai no tedaevenela.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Katelahai louge ataeau abuho loui avoe, “Lainaho katelahalive. Isito tobekai uve.” Isito abu negolahai hohavoi avoe, “Deividi mo, noheho uvuai no tedaevenela.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Kateai louge Iesuu lamisi ata abui kebia hohavei belagevei avoe, “La isiviale di laheho ono vade vai.”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ige abu namihai avoe, “Kosive, no isiviale a no tedaevege no nilahai.” Ige Iesuu abuho uvuai niabela levege solekavesite niabeu keduale keau dua vage abu nilahai Iesu ehovalu.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 (-)
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.