Mateus 1

Buka Tumute (KPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kou Iesu Keliso buluve deiadaike ko. Iesuu Ebalahamuta Deividita valadamo lohonu.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Subuta mole Ebalahamuu Aisiki mamonu.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Ige Diudau Tamati Belesita Silata houevelu.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ige Alamuu Aminadabu mamonu.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Ige Samoniu Leiabuti Boasi mavolu.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Ige Diesiu kosive Deividi mamonu.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Ige Solomoniu Liabomu mamonu.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Ige Esau Diosabati mamonu.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Ige Usaiau Diotamu mamonu.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ige Hesekaiau Manasa mamonu.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Ige Diosaia keu Diekonaia mamoi hohuvuiabeta houevenu. Vani kela Babulonia ataeau lohoale Iselala ata moaga umudievei malevei abu vatae tilu.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Kebia malevei tisege iaeabe Diekonaia keu Siatieli mamonu.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Ige Selubabeliu Abudi mamonu.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Ige Esou Sadoki mamonu.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Ige Eludiu Eliesa mamonu.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Ige Diekobou Dioseba mamonu.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Ebalahamu isi Deividi kebia vigomo valada bahata votiniu (14) ua. Ige Deividi vanimo lamisi lohoale Iselala ataeau Babuloniae timale ke vigomo valada votini (14) moleta ua. Ige Iselala ataeau Babuloniae timale isi Kelisou uale ke vigotamo valada mole votini (14) keta ua.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Iesu Kelisou uale keu koseanu. Diosebau Meli kokovaito avuti ladeveholisege Munanae Tumuu Meli vuvunetige au ese manu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Ige koliave Dioseba keu inutolotolote ata. Katealemo isiviholinu atae nimo Meli mai matitiliho. Kateaime isiviale tobekai au keate ke halei.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Isi kateai huhuisege Kosive anelu moleu tababumo avue lohoale namihai avoe, “Dioseba, au Deividi valadamo lohonu. Ainaho Meli melameveve ke vabuhavolive. Keu Munana Tumue vuvunemoike au ese ke manu. Iale momoleai melamenela.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Ige au mo mamoge ke ivihai kosea, ‘Iesu.’ Ivi ke ihuu koseanu. Auna au ata tedaevei vaveveabe toelamo malevei.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kateai louale keu beloveta hoto mole mai selevetinu. Dilavau subuta beloveta ke namihage keu hoto koseale hisalianu.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Avoe, “Ma molena au koliati lahaholisito ese mai. Ige ese keu uge abuna ivihai kosea, ‘Imanuelo.’” Ihuve keu koseanu. Dilavau nahehi ua.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Ige Diosebau hovelahai Dilava aneluu namihale ke nahate vai Meli melamenu.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Isito avuti lahaholisege eseveu uge au ke ivihai avoe, “Iesu.”
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.