Mateus 19

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesuu hoto ke loui gabiaito Galili vata halei Diodani e houi vata mole ivi Diudia keve tinu.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Keve tige ata moagatahoeau ehovai tilu. Ige au kebiamo vavahanitebia hoesegevenu.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Isege Balisia ata degomoleau lohoale isiviai lobohavoge au kemo dobai. Isi kateai belahai avoe, “A huhuige keate molena vaveve molehame toela vage koliavena ke halege kena menaka egumai. Emena.”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana Bukae Hoto dodaveholilu. Hoto keu loui avoe, ‘Dilavau subuta vata vai malaha vaito avuemo keate vanu.’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Kebia vaeveito loui avoe, ‘Mo molena mahinaniege au mamata au neinata halevei au mahinati igaetoai ui.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Dilavau subuta kateai lounu. Iale abu bae avui molemo igaegaealivebene. Isito abuna molehi igaetolahai. Kosealemo Dilavaike kebia malevei igaetoige abu mole holoevei igaetoalu. Katealemo atabe lako kebia tasalievelive.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Kateai louge Balisia ataeau belahai avoe, “Isito osialemoike Moseseu menaka mole hisaliai ataho loui avoe, ‘Ata oleu au mahina haleho vaniege talive mahina haleveve beba mai lohoi au mahina omisito bae halei.’”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ige Iesuu namigevei avoe, “Subuta Dilavau vata vai menaka kateale mamoholinu. Isito Dilava menaka ehovaveve kemo la uvuu toloike vage Moseseu mahina haleveve humaha ke alavonu.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Iale di louge evive. Mesoho keate moleu au kolia vavae vaveve toela vaholisege koliaveu halei keate mole melameniege au keate ke vavamoike au ke vavoloanu.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kateige esemuiabeau namihai avoe, “Mahina melameveve menaka keu kateai toloige no mahinuvuholige duave.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ige Iesuu namigevei avoe, “Ata bahataeau bae di louale hoto ke evilivebene. Isito Dilavau lulele oveale ke unahaeabuna hoto ke mai.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Isito mahinuvuholimale ke vaveveu koseanu. Ata degomoleau neinuvuiabeau houevege vavaeabeu toelanu. Ige degomoleau ataeau mahinuvuveve humaha ke aiohavolu. Isege ata degomoleau isiviholilu mahinuvulahaliho. Ebiau isivilahai Dilava adae vuvunemo uveve ke hotomo negolahai. Iale oleu isiviai hoto ko evisi maho vage halege au mai.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Iesuu hoto ke louge uoholisege ataeau eseese malevei Iesue lohoi isivialeike Iesuu au ada mai tataeabemo mamoi abuho guliguliai. Kateige Iesu esemuiau kebia iovei avoe, “Halevai teve.”
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lainaho eseese kebia keluevelive. Isege abu dae lohoi. Kosealemo eseese kebia uvu nahate vamale keabuna Dilava adae vuvunemo ui.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Kateai loui au ada mai tataeabemo mamoi abuho guliguliai gabiaito halei tinu.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Vani mole malaha moleu lohoale Iesu belahai avoe, “No haivemale ata, dana ono vade igae dua vai bae ukolikoli mai.”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ige Iesuu namihai avoe, “Osialemoike a vaveve duaho di belahama. Dilava igae keu vaveve dua vamale ata. Iale a isiviai ukolikoli maliho vaniege menakave ehomanela.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ige au belahai avoe, “Menaka olete dana ehomai.” Ige Iesuu namihai avoe, “Ainaho ata havegelive. Ainaho mole keatehi ladevegelive. Ainaho mole vavogevelive. Ainaho mole lobogevelive.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 A mamata a neinata hoto evisi hoesegevenela. Isi a ebika isivi omisi hoesehavoale ke nahate a vavamo umale kebiata isivi ovei hoesegevenela.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ige ata keu namihai avoe, “Di subuta menaka ke bahata ehomanu. Iale dana ono vade igaeta vai ukolikoli mai.”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A isiviai duave seleve valiho vaniege talive a kunai ke bahata malei voiai moni ke malei kunaiholimale kebia oveito lohoi di ehomanela. Ilive elike otogoe ibinae dua manela.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ige ata keu ke evisime uvuai tinu. Kosealemo keu kunai balugate.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ige Iesuu au esemu namigevei avoe, “Di la namigevege evive. Kunaite keau otogoe tiveve keu tolo seleveanu.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Iale di tota hoto mole louge evive. Ovo mole ivi kamela keu nilae vahamo tiveve keu anekianu. Iale ke nahate kunaiteau otogoe tiveve keta anekianu.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ige esemuiabeau hoto ke evisi vikolahai belahai avoe, “Kunaite keau otogoe tioholige oleme igae abuna otogoe tai.”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ige Iesuu kebia nibievei tumutumuai abuho loui avoe, “Kunaite keau otogoe tiveve keu ataemo anekianu. Isito Dilavaemo vaveve ke bahataeau anekiholilu.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kateige Bitau namihai avoe, “Di louge evi. Noeau no onobenobe bahata halevai a ehovalu. Iale noeabuna onole malei.”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Di la namigevei. Dilavau onobenobe bahata hoesegevege dogamale vani kela Atae Esena au telona atagatemo ugulamoge di ehovamale la kebiata lana telona tuelomo (12) uguiavoi bae Iselala valada tuelo (12) kebia nibievei vaveveabe kaoveve.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ige olemeau di ivimo abu o abu vata, abu mohoho, abu mahoho kebia halevei abu mamuvu, abu neinuvu, abu ese kebiata halevei di lovi vage Dilavana vani kela abu haleveale ke ibinaho onobenobe baluga ovei ukolikolita ovei.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Isito ata moagaeau aike uli holiale keabuna bae gabi holisi. Isege ata moagaeau aike gabi holiale keabuna bae uli holisi.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.