Mateus 17
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Vanie ni sigisiu (6) uoholisege Iesuu ata halevei Bita, Diemisi isi hohove Dioni kebia holoevei abuhi tana mole balugae tilu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tiale keve velehovosege Iesu vavae elehilehi keu nimoleanu. Ige niveu vaniu haluale ke nahate. Ige ogoveu taeai levolevoanu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Isi kateisege esemu abuita igaeta keau elehasege Moseseu Ilaidiati avuluvuta hotohotoima.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ige Bitau hovelahai Iesuho loui avoe “Kosive, hoeseike no vai kove loholu. A isiviage dana oe ese abuita igaeta houevei. Moleu aho. Moleu Moseseho. Isege moleu Ilaidiaho.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Kateai lousege goe taeteu abuemo dobai lohoale bamuevege goe kemo hoto moleu lohoale loui avoe, “Di uvue moike ke. Di vahaehove vanu. Iale au onole louge hotove evive.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ige Iesu esemuiau hoto ke evisi vabulahai vatamo dobuluvisi abu ni malei abavulu.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Kateige Iesuu lohoale levevei namigevei avoe, “Vabulaha halevaito hovedeveve.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ige abu hovedevei nilahaito atabe elehaholilu. Isito Iesu igae elehalu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Isime hevaluvisi lohosege Iesuu namigevei loui avoe, “Lainaho la onole elehale ke loui atabe namihalive. Ilage Atae Eseu hatisi tota hovelahageto bae ke loui ata namigeveve.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ige abu Iesu namihai avoe, “Osialemoike Diue menaka loui haivemaleau loui avoe, ‘Ilaidiana vasohuta lohosegeto Atae Esena bae gabie lohoi.’”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ige Iesuu namigevei avoe, “Hoto keu seleve. Ilaidiana vasohuta lohoi humahave loisi ata bahata namigevege abu vaveve bahata hoesegevei.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Isito di la namigevege evive. Ilaidia keu lohonu. Isito ataeau ke hilokaholisito abu isivi avuemo vai aiohavolu. Iale ke nahate abuna vai Atae Ese aiohavoge auna vatehani malei.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Kateai louge esemuiabeau hoto ke ihu hilokai mole namigevei avoe, “Ata babatisogevemale Dioni ke vaveveike au nahiho lounu.”
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Kateaito lohoaleau ata moaga kebiamo loholu. Ige ata moleu lohoale Iesu vudimo kome bokoai vata binu.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Isi loui avoe, “Kosive, di moho uvuai tedahonela. Munanae toelau avuemo biloige tilogoanu. Iale kena tilogoaniege auna venemo biloai mesoho emo biloigei.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ige di mai a esemuiau hoesehavoliho abue tige abu hoesehavoholilu.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Kateai louge Iesuu abuho loui avoe, “La uvu keu tolobe nimolealemoike la evieviholilu. La huhuige dana vali vani moaga lahehi ui laheho loviai. La katealemo mo ke mai dae lohove.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ige abu mo ke mai lohoge Iesuu munanae toela nunuvage au mo ke halei tinu. Isege mo keu emo momoleanu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kateige Iesu esemuiau lilikate lohoale namihai avoe, “Osialemoike no mo kemo munanae toela ke nunuvaveve keu noemo anekianu.”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ige Iesuu namigevei avoe, “La evievi keu baluga holioholiale kemoike keu laemo anekianu. Di seleveta la namigevege evive. Masitae i keu esevehame. Isito mesoho la evievi keu masitae i ke nahate vage lana tana koho loui kosea, ‘Toholahai tai uokeve lami.’ Ige auna toholahai tiniege keve lamisi. Lana evievi kateale mage onobeu bae laemo anekialivebene.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Isito munanae toela kateale nunuvaveve keu toloanu. Iale lana vasohuta lovi i halevai guligulilahaliege kemo lana munanae toela kateale nunuveveve hilokave.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Vani mole Iesu esemuiau bahata Galili vatae mole bevuevei igaetolahalu. Isege Iesuu namigevei avoe, “Ata molena Atae Eseho haiai mai atae toela ovei.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ige abuna mai hamage auna hatiniege tota vanie ni abuita igaeta uoholige auna hovelahai.” Kateai louge esemuiabeau ke evisi uvulahalu.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Iesuu au esemu holoevei lohoale Kabenumu oe velehovolu. Ige dubue takesi malemale ata degomoleau Bitae lohoale belahai avoe, “A kosive kena vali dubue takesi vai. Emena auna osioi.”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ige Bitau loui avoe, “Ito, auna vai.” Kateaito halei oe uvue tinu. Ige Iesuu hovelahai avuho loui avoe, “Saimoni, a huhuige vatae kosive keabuna olememo takesi moni malei. Abuna abu ata selevemo malei. Emena ata degomolemo.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ige Bitau namihai avoe, “Keau ata degomolemo takesi malema.” Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveike. Ataeabe seleve keau bae takesilahalivebene. Katealemo di bae oleve kateai takesiai. Dau dubu ke kosive. Ige au di esemu. Iale oleve kateai nahiabuna takesilahai.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Isito duave. Nahiabuna ke vai. Kosealemo nahiabuna ke vaholige dubue takesi malemale abuna nahiho itumulahai. Iale e bavae talive kimeianela. A vasohuta huena olete laluvaniege aive alavoi aivemo mune bai mai ke igaela a ibinata di ibinata vanela.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.