Mateus 17

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vanie ni sigisiu (6) uoholisege Iesuu ata halevei Bita, Diemisi isi hohove Dioni kebia holoevei abuhi tana mole balugae tilu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tiale keve velehovosege Iesu vavae elehilehi keu nimoleanu. Ige niveu vaniu haluale ke nahate. Ige ogoveu taeai levolevoanu.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Isi kateisege esemu abuita igaeta keau elehasege Moseseu Ilaidiati avuluvuta hotohotoima.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ige Bitau hovelahai Iesuho loui avoe “Kosive, hoeseike no vai kove loholu. A isiviage dana oe ese abuita igaeta houevei. Moleu aho. Moleu Moseseho. Isege moleu Ilaidiaho.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Kateai lousege goe taeteu abuemo dobai lohoale bamuevege goe kemo hoto moleu lohoale loui avoe, “Di uvue moike ke. Di vahaehove vanu. Iale au onole louge hotove evive.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ige Iesu esemuiau hoto ke evisi vabulahai vatamo dobuluvisi abu ni malei abavulu.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Kateige Iesuu lohoale levevei namigevei avoe, “Vabulaha halevaito hovedeveve.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ige abu hovedevei nilahaito atabe elehaholilu. Isito Iesu igae elehalu.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Isime hevaluvisi lohosege Iesuu namigevei loui avoe, “Lainaho la onole elehale ke loui atabe namihalive. Ilage Atae Eseu hatisi tota hovelahageto bae ke loui ata namigeveve.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ige abu Iesu namihai avoe, “Osialemoike Diue menaka loui haivemaleau loui avoe, ‘Ilaidiana vasohuta lohosegeto Atae Esena bae gabie lohoi.’”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ige Iesuu namigevei avoe, “Hoto keu seleve. Ilaidiana vasohuta lohoi humahave loisi ata bahata namigevege abu vaveve bahata hoesegevei.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Isito di la namigevege evive. Ilaidia keu lohonu. Isito ataeau ke hilokaholisito abu isivi avuemo vai aiohavolu. Iale ke nahate abuna vai Atae Ese aiohavoge auna vatehani malei.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Kateai louge esemuiabeau hoto ke ihu hilokai mole namigevei avoe, “Ata babatisogevemale Dioni ke vaveveike au nahiho lounu.”
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Kateaito lohoaleau ata moaga kebiamo loholu. Ige ata moleu lohoale Iesu vudimo kome bokoai vata binu.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Isi loui avoe, “Kosive, di moho uvuai tedahonela. Munanae toelau avuemo biloige tilogoanu. Iale kena tilogoaniege auna venemo biloai mesoho emo biloigei.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ige di mai a esemuiau hoesehavoliho abue tige abu hoesehavoholilu.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Kateai louge Iesuu abuho loui avoe, “La uvu keu tolobe nimolealemoike la evieviholilu. La huhuige dana vali vani moaga lahehi ui laheho loviai. La katealemo mo ke mai dae lohove.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ige abu mo ke mai lohoge Iesuu munanae toela nunuvage au mo ke halei tinu. Isege mo keu emo momoleanu.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Kateige Iesu esemuiau lilikate lohoale namihai avoe, “Osialemoike no mo kemo munanae toela ke nunuvaveve keu noemo anekianu.”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ige Iesuu namigevei avoe, “La evievi keu baluga holioholiale kemoike keu laemo anekianu. Di seleveta la namigevege evive. Masitae i keu esevehame. Isito mesoho la evievi keu masitae i ke nahate vage lana tana koho loui kosea, ‘Toholahai tai uokeve lami.’ Ige auna toholahai tiniege keve lamisi. Lana evievi kateale mage onobeu bae laemo anekialivebene.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Isito munanae toela kateale nunuvaveve keu toloanu. Iale lana vasohuta lovi i halevai guligulilahaliege kemo lana munanae toela kateale nunuveveve hilokave.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Vani mole Iesu esemuiau bahata Galili vatae mole bevuevei igaetolahalu. Isege Iesuu namigevei avoe, “Ata molena Atae Eseho haiai mai atae toela ovei.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ige abuna mai hamage auna hatiniege tota vanie ni abuita igaeta uoholige auna hovelahai.” Kateai louge esemuiabeau ke evisi uvulahalu.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Iesuu au esemu holoevei lohoale Kabenumu oe velehovolu. Ige dubue takesi malemale ata degomoleau Bitae lohoale belahai avoe, “A kosive kena vali dubue takesi vai. Emena auna osioi.”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ige Bitau loui avoe, “Ito, auna vai.” Kateaito halei oe uvue tinu. Ige Iesuu hovelahai avuho loui avoe, “Saimoni, a huhuige vatae kosive keabuna olememo takesi moni malei. Abuna abu ata selevemo malei. Emena ata degomolemo.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ige Bitau namihai avoe, “Keau ata degomolemo takesi malema.” Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveike. Ataeabe seleve keau bae takesilahalivebene. Katealemo di bae oleve kateai takesiai. Dau dubu ke kosive. Ige au di esemu. Iale oleve kateai nahiabuna takesilahai.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Isito duave. Nahiabuna ke vai. Kosealemo nahiabuna ke vaholige dubue takesi malemale abuna nahiho itumulahai. Iale e bavae talive kimeianela. A vasohuta huena olete laluvaniege aive alavoi aivemo mune bai mai ke igaela a ibinata di ibinata vanela.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.