Mateus 17

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vanie ni sigisiu (6) uoholisege Iesuu ata halevei Bita, Diemisi isi hohove Dioni kebia holoevei abuhi tana mole balugae tilu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Tiale keve velehovosege Iesu vavae elehilehi keu nimoleanu. Ige niveu vaniu haluale ke nahate. Ige ogoveu taeai levolevoanu.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Isi kateisege esemu abuita igaeta keau elehasege Moseseu Ilaidiati avuluvuta hotohotoima.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ige Bitau hovelahai Iesuho loui avoe “Kosive, hoeseike no vai kove loholu. A isiviage dana oe ese abuita igaeta houevei. Moleu aho. Moleu Moseseho. Isege moleu Ilaidiaho.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Kateai lousege goe taeteu abuemo dobai lohoale bamuevege goe kemo hoto moleu lohoale loui avoe, “Di uvue moike ke. Di vahaehove vanu. Iale au onole louge hotove evive.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ige Iesu esemuiau hoto ke evisi vabulahai vatamo dobuluvisi abu ni malei abavulu.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Kateige Iesuu lohoale levevei namigevei avoe, “Vabulaha halevaito hovedeveve.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ige abu hovedevei nilahaito atabe elehaholilu. Isito Iesu igae elehalu.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Isime hevaluvisi lohosege Iesuu namigevei loui avoe, “Lainaho la onole elehale ke loui atabe namihalive. Ilage Atae Eseu hatisi tota hovelahageto bae ke loui ata namigeveve.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ige abu Iesu namihai avoe, “Osialemoike Diue menaka loui haivemaleau loui avoe, ‘Ilaidiana vasohuta lohosegeto Atae Esena bae gabie lohoi.’”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ige Iesuu namigevei avoe, “Hoto keu seleve. Ilaidiana vasohuta lohoi humahave loisi ata bahata namigevege abu vaveve bahata hoesegevei.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Isito di la namigevege evive. Ilaidia keu lohonu. Isito ataeau ke hilokaholisito abu isivi avuemo vai aiohavolu. Iale ke nahate abuna vai Atae Ese aiohavoge auna vatehani malei.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Kateai louge esemuiabeau hoto ke ihu hilokai mole namigevei avoe, “Ata babatisogevemale Dioni ke vaveveike au nahiho lounu.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Kateaito lohoaleau ata moaga kebiamo loholu. Ige ata moleu lohoale Iesu vudimo kome bokoai vata binu.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Isi loui avoe, “Kosive, di moho uvuai tedahonela. Munanae toelau avuemo biloige tilogoanu. Iale kena tilogoaniege auna venemo biloai mesoho emo biloigei.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ige di mai a esemuiau hoesehavoliho abue tige abu hoesehavoholilu.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Kateai louge Iesuu abuho loui avoe, “La uvu keu tolobe nimolealemoike la evieviholilu. La huhuige dana vali vani moaga lahehi ui laheho loviai. La katealemo mo ke mai dae lohove.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ige abu mo ke mai lohoge Iesuu munanae toela nunuvage au mo ke halei tinu. Isege mo keu emo momoleanu.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Kateige Iesu esemuiau lilikate lohoale namihai avoe, “Osialemoike no mo kemo munanae toela ke nunuvaveve keu noemo anekianu.”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ige Iesuu namigevei avoe, “La evievi keu baluga holioholiale kemoike keu laemo anekianu. Di seleveta la namigevege evive. Masitae i keu esevehame. Isito mesoho la evievi keu masitae i ke nahate vage lana tana koho loui kosea, ‘Toholahai tai uokeve lami.’ Ige auna toholahai tiniege keve lamisi. Lana evievi kateale mage onobeu bae laemo anekialivebene.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Isito munanae toela kateale nunuvaveve keu toloanu. Iale lana vasohuta lovi i halevai guligulilahaliege kemo lana munanae toela kateale nunuveveve hilokave.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Vani mole Iesu esemuiau bahata Galili vatae mole bevuevei igaetolahalu. Isege Iesuu namigevei avoe, “Ata molena Atae Eseho haiai mai atae toela ovei.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ige abuna mai hamage auna hatiniege tota vanie ni abuita igaeta uoholige auna hovelahai.” Kateai louge esemuiabeau ke evisi uvulahalu.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesuu au esemu holoevei lohoale Kabenumu oe velehovolu. Ige dubue takesi malemale ata degomoleau Bitae lohoale belahai avoe, “A kosive kena vali dubue takesi vai. Emena auna osioi.”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ige Bitau loui avoe, “Ito, auna vai.” Kateaito halei oe uvue tinu. Ige Iesuu hovelahai avuho loui avoe, “Saimoni, a huhuige vatae kosive keabuna olememo takesi moni malei. Abuna abu ata selevemo malei. Emena ata degomolemo.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ige Bitau namihai avoe, “Keau ata degomolemo takesi malema.” Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveike. Ataeabe seleve keau bae takesilahalivebene. Katealemo di bae oleve kateai takesiai. Dau dubu ke kosive. Ige au di esemu. Iale oleve kateai nahiabuna takesilahai.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Isito duave. Nahiabuna ke vai. Kosealemo nahiabuna ke vaholige dubue takesi malemale abuna nahiho itumulahai. Iale e bavae talive kimeianela. A vasohuta huena olete laluvaniege aive alavoi aivemo mune bai mai ke igaela a ibinata di ibinata vanela.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.