Mateus 16
Buka Tumute (KPX) vs BKJ
1 Balisia ata isi Sadukea ata degomoleau Iesue lohoale isiviai lobohavoge au kemo dobai. Isi kateai namihai isiviale au vikoe vaveve baluga otogomo vage abu elehai.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Isito Iesuu namigevei avoe, “Vaniu dobai vovoige lana ke elehai loui kosea, ‘Auna vaeahai.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ige vavita lana otogo elehage au bukage lana loui kosea, ‘Nova venina lohoi.’ La katelahai otogo elehai kemo lulelelahalu. Isito aike laemo lohoveve vaveve kemo la luleleholilu.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Novae ata la koeau atae toelaea. La Dilava halevai vaveve toela baluga vama. Katealemoike la di belahai isiviale di vikoe vaveve vai. Isito di bae la louale ke valivebene. Isito beloveta mole Dionau vale ke nahate dana data vai.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Iesuu kateai louito halevei au esemuhi bouti mai tilu. Isito esemuiabe keau valava maleholilu. Isi tiale e ke vaki mole velehovoito ke huhulahai mole namigevelu.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ige Iesuu ke evisi namigevei avoe, “La ebia nenigeveve. Lainaho Balisia ata isi Sadukea ata kebia valava ilive.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kateige esemuiabeau mole namigevei avoe, “Mesoho nahi valava malei lohoholilike vage au nahiho hoto kateale lounu.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ige Iesuu abu loumale ke hilokai belagevei avoe, “La evieviu eseveale kemoike la moleho valava hoto ke louma. Iale la hoto ke halevave.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Lana sohu luleleholilu. Lana di valava vakoai ata moaga ovege abu iale ke lana huhulahalu. Vani kemo di valava vai (5) vakoai malaha bahata vai taoseni (5,000) ovege abu ilu. Ige uniabeu hanilahage la lovie sigu malei basiketi vaesutemo otovege tobaloholu.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Isi vani mole di valava seveni (7) vakoai malaha bahata voa taoseni (4,000) ovege abu ige uniabeu hanilahage la basiketi vaesutemo lovie sigu malei otovege tabaloholu. Lana ke huhulahalu.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Iale osialemoike la di hoto louale kemo luleleholilu. Di valava ke hoto louholinu. Valava keu daemo baluga holioholinu. Isito di loui kosea, ‘Balisia isi Sadukea ata kebia vavevemo la ebia nenigeveve.’”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kateai louge esemuiabeau lulelelahai hilokage Iesuu valava seleve ke hoto louholinu. Isito Balisia isi Sadukea ata keau ata haivemale kemoike au hoto kateale lounu.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesuu halei o mole Sesalia Bilibai keve tinu. Keve tiale au esemu belagevei avoe, “Ataeau huhuige dau ole.”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ige abu namihai avoe, “Ata degomoleau a mai loui avoe, ‘Ata babatisogevemale Dioni keike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Ilaidiaike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Dielimaia o mesoho beloveta moleike ke.’”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ige Iesuu belagevei avoe, “Isege laeau huhuige dau ole.”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ige Saimoni Bitau namihai avoe, “Au ukolikolie Dilava ke mo. Dilavau a hanavoale Keliso ailike ke.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ige Iesuu namihai avoe, “Diona mo Saimoni, atae lulelemo a ke louholinu. Isito di Mamau ehue umale keu lulele mai aoike vage a ke lounu. Iale auna a hoesehavoi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Iale di hoto mole loui a namihage evi. A ivilike Bita. A keu mune nahate. Iale dana mune ke golomo di dubu houge Seteneu bae au vuvunemo koialivebene.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Di ataeau Dilava adae uvumo uale ke vuvune dana aoi. Ige ana vuvune keta vata kove onole bamuge Dilavana avuta ehue ke bamui. Isi mesoho ana vata kove ono mole alavoge Dilavana avuta ehue ke alavoi.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Kateai louito isuta au esemu namigevei avoe, “Lainaho ata namigevei loui kosea, ‘Iesu keu ata tedaevemale kosive Keliso.’”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Vani kemo Iesuu lamisi au hativeve ke hoto loui neniai au esemu haive dua vanu. Abuho loui avoe, “Dana Dielusalemae tiniege oe kosivea, dubu nalimale kosivea isi Diue menaka loui haivemale kebiamo vatehani baluga malei. Abuna dahavoge dana hatiniege vanie ni abuita igaetaeau uoholisege dana tota hovelahai.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Kateai louge Bitau melamei tiale lilikateve isuta avuho loui avoe, “Kosive, hoto kateale louhale. Di isiviholinu vaveve katealeu aemo loholiho.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ige Iesuu Bita namihai avoe, “Setene, di haliohatunela. A keu di hativeve humaha bamuge toelanu. A huhuihuhui keu atae huhuihuhui. Keu Dilava huhuihuhui holioholinu.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Kateai Bitaho louito tota au esemu namigevei avoe, “Oleu daiti tiho vaniege au lako au isivi va halei au vatehani maleveve ke huhu haleito di ehomai.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Iale olena au ebika unaha huhuaniege au bae ukolikoli malivebene. Isito olena au ebika huhuoholisito di ivimo vatehani malei hatiniege auna ukolikoli mai.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Isi olena vatae onobenobemo kunaite holisito Dilavamo au uvu mamoholisito hatiniege auna oleve kateai ukolikoli mai. Au bae kunai keta au otogoe tiveve ke ibina valivebene.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Iale Atae Esena au anelu holoevei au Mamae atagamo dobai lohoniege vatae ata igaegae vaveveabe ibina ovei.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Iale seleveta di la namigevege evive. La degomoleau kove uale keau bae haluvilivebene. Isito abuna uliege Atae Eseu ata malevege abu adave vuvunemo uveve ke elehaito bae haluvisi.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.