Mateus 16

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balisia ata isi Sadukea ata degomoleau Iesue lohoale isiviai lobohavoge au kemo dobai. Isi kateai namihai isiviale au vikoe vaveve baluga otogomo vage abu elehai.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Isito Iesuu namigevei avoe, “Vaniu dobai vovoige lana ke elehai loui kosea, ‘Auna vaeahai.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ige vavita lana otogo elehage au bukage lana loui kosea, ‘Nova venina lohoi.’ La katelahai otogo elehai kemo lulelelahalu. Isito aike laemo lohoveve vaveve kemo la luleleholilu.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Novae ata la koeau atae toelaea. La Dilava halevai vaveve toela baluga vama. Katealemoike la di belahai isiviale di vikoe vaveve vai. Isito di bae la louale ke valivebene. Isito beloveta mole Dionau vale ke nahate dana data vai.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Iesuu kateai louito halevei au esemuhi bouti mai tilu. Isito esemuiabe keau valava maleholilu. Isi tiale e ke vaki mole velehovoito ke huhulahai mole namigevelu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ige Iesuu ke evisi namigevei avoe, “La ebia nenigeveve. Lainaho Balisia ata isi Sadukea ata kebia valava ilive.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kateige esemuiabeau mole namigevei avoe, “Mesoho nahi valava malei lohoholilike vage au nahiho hoto kateale lounu.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ige Iesuu abu loumale ke hilokai belagevei avoe, “La evieviu eseveale kemoike la moleho valava hoto ke louma. Iale la hoto ke halevave.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Lana sohu luleleholilu. Lana di valava vakoai ata moaga ovege abu iale ke lana huhulahalu. Vani kemo di valava vai (5) vakoai malaha bahata vai taoseni (5,000) ovege abu ilu. Ige uniabeu hanilahage la lovie sigu malei basiketi vaesutemo otovege tobaloholu.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Isi vani mole di valava seveni (7) vakoai malaha bahata voa taoseni (4,000) ovege abu ige uniabeu hanilahage la basiketi vaesutemo lovie sigu malei otovege tabaloholu. Lana ke huhulahalu.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Iale osialemoike la di hoto louale kemo luleleholilu. Di valava ke hoto louholinu. Valava keu daemo baluga holioholinu. Isito di loui kosea, ‘Balisia isi Sadukea ata kebia vavevemo la ebia nenigeveve.’”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kateai louge esemuiabeau lulelelahai hilokage Iesuu valava seleve ke hoto louholinu. Isito Balisia isi Sadukea ata keau ata haivemale kemoike au hoto kateale lounu.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesuu halei o mole Sesalia Bilibai keve tinu. Keve tiale au esemu belagevei avoe, “Ataeau huhuige dau ole.”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ige abu namihai avoe, “Ata degomoleau a mai loui avoe, ‘Ata babatisogevemale Dioni keike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Ilaidiaike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Dielimaia o mesoho beloveta moleike ke.’”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ige Iesuu belagevei avoe, “Isege laeau huhuige dau ole.”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ige Saimoni Bitau namihai avoe, “Au ukolikolie Dilava ke mo. Dilavau a hanavoale Keliso ailike ke.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ige Iesuu namihai avoe, “Diona mo Saimoni, atae lulelemo a ke louholinu. Isito di Mamau ehue umale keu lulele mai aoike vage a ke lounu. Iale auna a hoesehavoi.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Iale di hoto mole loui a namihage evi. A ivilike Bita. A keu mune nahate. Iale dana mune ke golomo di dubu houge Seteneu bae au vuvunemo koialivebene.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Di ataeau Dilava adae uvumo uale ke vuvune dana aoi. Ige ana vuvune keta vata kove onole bamuge Dilavana avuta ehue ke bamui. Isi mesoho ana vata kove ono mole alavoge Dilavana avuta ehue ke alavoi.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kateai louito isuta au esemu namigevei avoe, “Lainaho ata namigevei loui kosea, ‘Iesu keu ata tedaevemale kosive Keliso.’”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Vani kemo Iesuu lamisi au hativeve ke hoto loui neniai au esemu haive dua vanu. Abuho loui avoe, “Dana Dielusalemae tiniege oe kosivea, dubu nalimale kosivea isi Diue menaka loui haivemale kebiamo vatehani baluga malei. Abuna dahavoge dana hatiniege vanie ni abuita igaetaeau uoholisege dana tota hovelahai.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kateai louge Bitau melamei tiale lilikateve isuta avuho loui avoe, “Kosive, hoto kateale louhale. Di isiviholinu vaveve katealeu aemo loholiho.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ige Iesuu Bita namihai avoe, “Setene, di haliohatunela. A keu di hativeve humaha bamuge toelanu. A huhuihuhui keu atae huhuihuhui. Keu Dilava huhuihuhui holioholinu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Kateai Bitaho louito tota au esemu namigevei avoe, “Oleu daiti tiho vaniege au lako au isivi va halei au vatehani maleveve ke huhu haleito di ehomai.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Iale olena au ebika unaha huhuaniege au bae ukolikoli malivebene. Isito olena au ebika huhuoholisito di ivimo vatehani malei hatiniege auna ukolikoli mai.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Isi olena vatae onobenobemo kunaite holisito Dilavamo au uvu mamoholisito hatiniege auna oleve kateai ukolikoli mai. Au bae kunai keta au otogoe tiveve ke ibina valivebene.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Iale Atae Esena au anelu holoevei au Mamae atagamo dobai lohoniege vatae ata igaegae vaveveabe ibina ovei.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Iale seleveta di la namigevege evive. La degomoleau kove uale keau bae haluvilivebene. Isito abuna uliege Atae Eseu ata malevege abu adave vuvunemo uveve ke elehaito bae haluvisi.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.