Mateus 11
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Iesuu hoto kateale loui au esemu tuelo (12) namigeveniale gabiage au o ke halei tiale o ke vavae o degomole biaemo hotoe dua loui haivenu.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Vani kemo au kateisege ata babatisogevemale Dioni keu dibulae uniale Iesuu vamale hoto ke evinu. Isi au esemu degomole hanavege abu avue loholu.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Lohoale Iesu belahai avoe, “Dioniu subuta loui avoe, ‘No tedaeveve ata kena bae lohoi.’ Iale ata ke anike ko. Emena noeabuna mole hemei ui.”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ige Iesuu namigevei avoe, “Hoidevei talive la onole elehai eviale ke loui Dioni namihave.
4 Jesus respondeu:
5 Namihai kosea, ‘Ni keduteau nilahama. Ige velo goloteau olahama. Ige lebolasite kebia vavahaniu uoholima. Ige golemateau hoto evima. Ige haluvialeau hovedevema. Isime di hotoe dua loui kunaiholimale kebiata haivema.’
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Oleuoleu dolodoloholisito au evievi daemo mamoale kena vahaeho balugai.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Kateai louge abu hoidevei tisege au Dioni deiada loui ata moaga kebia namigevei avoe, “La botoe tiale Dioni elehage keu ata oleteale. La huhuige auna au uvu mai Dilavaemo mamoi negobedai laminu. Emena helukau kulumo mamoge kuluu kibikibiale ke nahate vanu.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 La keve tiale ata oleteale elehalu. Lana elehage kena ogoe dua vamale atanike. Ba, ogoe dua vamale keau bae botoe ulivebene. Isito abuna oe duamo ugei.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Di tota la namigevei. La keve tiale onole elehalu. Lana beloveta elehalu. Seleveta belovetaike la ke elehalu. Isito keu beloveta kebia vaveve evigeve baluganu.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Dioni vaveve keike Bukae Hotou loui avoe, ‘Dana di esemu mole hanavoge auna aho uli holisi tiniege ata namigevei kosea, Kosiveu lohoma.’”
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Kateaito tota loui avoe, “Seleveta di la namigevema. Ata babatisogevemale Dioni keu ata bahata vata komo uale kebia evigevenu. Isito ivi vesiteu di ata holisi Dilava adae vuvunemo uale keu Dioni evihanu.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Vasohuta Dioniu ata haivei lohoale vani kela isi novae vani komo ataeau isiviholilu Dilava adae vuvunemo uliho. Isito abu isiviai abu negotemo ui. Kateike abu vai Dilava hoto ke bamui esemuiabe aiogevema.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Moseseu menaka hisaliage belovetata hisaliale hoto ke ataeau subuta evisi ehovalu. Isito Dioniu lohoale ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui ata haivenu.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Subuta beloveta moleu hisaliai avoe, ‘Ata mole Ilaidia ke nahatena lohoi.’ Iale lana di hoto ko evisi mage ata keike Dioni.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Iale la olemeau hoto evimaleau hoto ko evive.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Dana onole tovetove novae atate kobiaho loui. Keau esebuluiau ologomo uguiavoi gilulahamale ke nahate.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Esebulu abuna moleho loui kosea, ‘Noeau laheho sale hamageto laeau havulahaholilu. Isi noeau ninalahageto laeau nohehi ninalahaholilu.’ Iale novae vani komo la vaveve keau esebulu kebia vaveve nahate.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kosealemo Dioniu subuta lohoale lovi ioholisi uaini halege ataeau ke elehai avoe, ‘Keu tilogoe ataike.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Iniale Atae Eseu lohoniale lovita uainita ige ataeau ke elehai loui avoe, ‘Ata ke elehave. Keu lovi ivolovoloimale ataike. Keu uaini isi momaime takesi malemale atae toela kebiahi haokuvuanu.’ La hoto keu esebulue hoto nahate. La louale kemo ataeau hilokage la luleleholilu.”
19 O
20 Iesuu kateai louito hoto mole negote lounu. Au subuta o degomole keve tiniale vikoe vaveve moaga vage keau kemo abu vaveve toela halevaholilu.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Iale kemo Iesuu kebiaho loui avoe, “Kolasini ata, la nohovu. Isi Betesaida ata, la nohovu. Vatehani balugana bae laemo lohoi. Kosealemo di laemo vikoe balugana bae laemo lohoi. Kosealemo di laemo vikoe vaveve moaga vaevege la ke elehaito la vaveve toelamo hoideveholilu. Subuta mole Taea isi Saidoni keve di vaveve kateale vatebene abu ogo bukate hatui uti hohumai uvulahai abu vaveve toela halevalu. Isito laeau kateholilu.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Iale di la namigevege evive. Gabie Dilava kotae vaniu lohoge auna vatehani eseve Taeata Saidonita ovei. Isito la kebia auna vatehani baluga laovei.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Isi Kabenumu ataea, di laheho louge evive. La isiviale la ebika tabagevei malei otogoe otovei. Isito di la namigevei. La keabuna veneu lahai hodovavesite keve tihatuve. Laeau vikoe vaveve moaga elegeveito la vaveve toela haleveholilu. Isito subuta Sodoma ataeau vaveve kateale elehavatebe o keu aike ua.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Iale di la namigevege evive. Gabie Dilava kotae vaniu lohoge auna vatehani eseve Sodoma ata kebia ovei. Isito auna vatehani baluga la kebia ovei.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Iesuu guliguli kateale vage uoholige au ata namigevei avoe, “Di Mamau onobenobe bahata daonu. Ige ataeau moveta Mamaveta hilokaholilu. Isito Mamave igaeike au mo hiloka seleveanu. Ige move igaeike au Mama hiloka seleveai au isivie ata tabagevei lulele ovege abu Mamave hilokalu.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “La oleuoleu onoleu uvuvemo isuige dae lohoge dana ke mai evihage vokovokoai.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kosealemo dau uvevete. Iale lana di esemu holiliege daemo lulele maleime lu maleve.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Iale di kovu mai laoveve keu isuholinu. Isi lovita mai laoveve keu toloholinu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.