Mateus 11
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Iesuu hoto kateale loui au esemu tuelo (12) namigeveniale gabiage au o ke halei tiale o ke vavae o degomole biaemo hotoe dua loui haivenu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Vani kemo au kateisege ata babatisogevemale Dioni keu dibulae uniale Iesuu vamale hoto ke evinu. Isi au esemu degomole hanavege abu avue loholu.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Lohoale Iesu belahai avoe, “Dioniu subuta loui avoe, ‘No tedaeveve ata kena bae lohoi.’ Iale ata ke anike ko. Emena noeabuna mole hemei ui.”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ige Iesuu namigevei avoe, “Hoidevei talive la onole elehai eviale ke loui Dioni namihave.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Namihai kosea, ‘Ni keduteau nilahama. Ige velo goloteau olahama. Ige lebolasite kebia vavahaniu uoholima. Ige golemateau hoto evima. Ige haluvialeau hovedevema. Isime di hotoe dua loui kunaiholimale kebiata haivema.’
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Oleuoleu dolodoloholisito au evievi daemo mamoale kena vahaeho balugai.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Kateai louge abu hoidevei tisege au Dioni deiada loui ata moaga kebia namigevei avoe, “La botoe tiale Dioni elehage keu ata oleteale. La huhuige auna au uvu mai Dilavaemo mamoi negobedai laminu. Emena helukau kulumo mamoge kuluu kibikibiale ke nahate vanu.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 La keve tiale ata oleteale elehalu. Lana elehage kena ogoe dua vamale atanike. Ba, ogoe dua vamale keau bae botoe ulivebene. Isito abuna oe duamo ugei.
8 Sim, que fostes ver?
9 Di tota la namigevei. La keve tiale onole elehalu. Lana beloveta elehalu. Seleveta belovetaike la ke elehalu. Isito keu beloveta kebia vaveve evigeve baluganu.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Dioni vaveve keike Bukae Hotou loui avoe, ‘Dana di esemu mole hanavoge auna aho uli holisi tiniege ata namigevei kosea, Kosiveu lohoma.’”
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kateaito tota loui avoe, “Seleveta di la namigevema. Ata babatisogevemale Dioni keu ata bahata vata komo uale kebia evigevenu. Isito ivi vesiteu di ata holisi Dilava adae vuvunemo uale keu Dioni evihanu.
11 Em verdade vos digo
12 Vasohuta Dioniu ata haivei lohoale vani kela isi novae vani komo ataeau isiviholilu Dilava adae vuvunemo uliho. Isito abu isiviai abu negotemo ui. Kateike abu vai Dilava hoto ke bamui esemuiabe aiogevema.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Moseseu menaka hisaliage belovetata hisaliale hoto ke ataeau subuta evisi ehovalu. Isito Dioniu lohoale ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui ata haivenu.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Subuta beloveta moleu hisaliai avoe, ‘Ata mole Ilaidia ke nahatena lohoi.’ Iale lana di hoto ko evisi mage ata keike Dioni.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Iale la olemeau hoto evimaleau hoto ko evive.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Dana onole tovetove novae atate kobiaho loui. Keau esebuluiau ologomo uguiavoi gilulahamale ke nahate.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Esebulu abuna moleho loui kosea, ‘Noeau laheho sale hamageto laeau havulahaholilu. Isi noeau ninalahageto laeau nohehi ninalahaholilu.’ Iale novae vani komo la vaveve keau esebulu kebia vaveve nahate.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kosealemo Dioniu subuta lohoale lovi ioholisi uaini halege ataeau ke elehai avoe, ‘Keu tilogoe ataike.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Iniale Atae Eseu lohoniale lovita uainita ige ataeau ke elehai loui avoe, ‘Ata ke elehave. Keu lovi ivolovoloimale ataike. Keu uaini isi momaime takesi malemale atae toela kebiahi haokuvuanu.’ La hoto keu esebulue hoto nahate. La louale kemo ataeau hilokage la luleleholilu.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Iesuu kateai louito hoto mole negote lounu. Au subuta o degomole keve tiniale vikoe vaveve moaga vage keau kemo abu vaveve toela halevaholilu.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Iale kemo Iesuu kebiaho loui avoe, “Kolasini ata, la nohovu. Isi Betesaida ata, la nohovu. Vatehani balugana bae laemo lohoi. Kosealemo di laemo vikoe balugana bae laemo lohoi. Kosealemo di laemo vikoe vaveve moaga vaevege la ke elehaito la vaveve toelamo hoideveholilu. Subuta mole Taea isi Saidoni keve di vaveve kateale vatebene abu ogo bukate hatui uti hohumai uvulahai abu vaveve toela halevalu. Isito laeau kateholilu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Iale di la namigevege evive. Gabie Dilava kotae vaniu lohoge auna vatehani eseve Taeata Saidonita ovei. Isito la kebia auna vatehani baluga laovei.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Isi Kabenumu ataea, di laheho louge evive. La isiviale la ebika tabagevei malei otogoe otovei. Isito di la namigevei. La keabuna veneu lahai hodovavesite keve tihatuve. Laeau vikoe vaveve moaga elegeveito la vaveve toela haleveholilu. Isito subuta Sodoma ataeau vaveve kateale elehavatebe o keu aike ua.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Iale di la namigevege evive. Gabie Dilava kotae vaniu lohoge auna vatehani eseve Sodoma ata kebia ovei. Isito auna vatehani baluga la kebia ovei.”
24 Porém eu vos digo
25 — ausente —
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Iesuu guliguli kateale vage uoholige au ata namigevei avoe, “Di Mamau onobenobe bahata daonu. Ige ataeau moveta Mamaveta hilokaholilu. Isito Mamave igaeike au mo hiloka seleveanu. Ige move igaeike au Mama hiloka seleveai au isivie ata tabagevei lulele ovege abu Mamave hilokalu.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “La oleuoleu onoleu uvuvemo isuige dae lohoge dana ke mai evihage vokovokoai.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kosealemo dau uvevete. Iale lana di esemu holiliege daemo lulele maleime lu maleve.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Iale di kovu mai laoveve keu isuholinu. Isi lovita mai laoveve keu toloholinu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.