Marcos 8

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Dana lovi oveholisito hanavege abu tiliege degomole abuna vaeho humaha tavae nibedai. Kosealemo degomoleau o haeavamolemo loholu.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kateige esemuiabeau namihai avoe, “Loviu uvesiteveike nahi uale ko. Iale noeabuna oleve lovi malei ata moaga kobia ovei.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana lovibe malei lohoholilu.” Ige abu namihai avoe, “Ba, no valava seveni (7) malei loholu.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Kateige au ata kebia namigevege abu vatamo ugulelevai lotilu. Isito valava seveni (7) malei hoesehavoito vakoai au esemu ovege abu malei ata kebia ovei lotilu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Isi huena degomolehame kebiata malei hoesehavoi vakoai au esemu ovege abu tota malei ata kebia ovei lotilu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ige ata bahata voa taoseni (4,000) keau lovi ke ige uniabeu hanianu.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Abu tiale keve velehovoge Balisia ataeau Iesue lohoale lobohavoi avoe, “Ana valive vikoe vaveve vage no ke elehai hilokage a keu Dilavaemo lohonu.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ige Iesuu kabebiabe vai abuho loui avoe, “Novae ata la koeau osiohoike vikoe vaveveho di belahama. Seleveta di la namigevege evive. Di bae vikoe vavevebe laheho valivebene.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Kateai louito halevei bouti mai e ke vaki moleve tinu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 — ausente —
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 — ausente —
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Iale abu abu moleteho loumale ke Iesuu hilokai abuho loui avoe, “La osiohoike valava malei lohoholiale kemo hoto louma. La uvuu tololahalemo lana di louale kemo luleleholilu.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Lana di valava ada mole vakoai ata vai taoseni (5,000) ovege uniabeu haniale ke huhuoholilu.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 La huhuige di ke valemo lovie sigu vaesuteau basiketimo ililoholu.” Ige abu avuho loui avoe, “Basiketi bahata tuelo (12).”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ige au tota emo loui avoe, “Di valava seveni (7) vakoai ata voa taoseni (4,000) ovege uniabeu haniale ke la huhuige lovie sigu vaesuteau basiketimo ililoholu.” Ige abu avuho loui avoe, “Basiketi bahata seveni (7).”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ige au namigevei avoe, “Lana lovi iveve kenike huhuai moleho louma. Dau lovi ke huhuai louholinu.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Abu lohoale Betesaidae velehovoge ata degomoleau malaha mole ni kedute melavei Iesue loholu. Lohoaleau Iesu belahai isiviale au malaha ke ni levege au duaveai.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kateige Iesuu malaha ke adala holisi melamei o iae tiale au adamo vioaito malaha ke ni levei belahai avoe, “Ana elehanu.”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ige malaha keu niai loui avoe, “Ito, di niai ata elegevenu. Isito ata keau oai tioholige di kebia elegevei huhuai kosea, Mesoho idiabulike.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Malaha keu neniai nioholige Iesuu tota nive levege niveu duave seleveage au neniai ata elegevei lotinu.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Iesuu kateaito hanavoi loui avoe, “Ainaho oe tiniege vaveve ko loui ata namigevelive.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Iesuu kateaito au esemuhi halevai Sesalia Bilibai o ke vavae o degomoleve tilu. Tialeau humaha tavae Iesuu au esemu belagevei avoe, “Ataeau huhuige dau ole.”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ige abu namihai avoe, “Ata degomoleau a mai loui avoe, ‘Ata babatisogevemale Dioni keike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Ilaidiaike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Beloveta moleike ke.’”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ige Iesuu tota au esemu belagevei avoe, “Isege laeau huhuige dau ole.” Ige Bitau loui avoe, “A keu Keliso. Dilavau a hanavoale ke alike.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lainaho ke loui ata namigevelive.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Isi humaha tava ke igaeve au esemu haivei loui avoe, “Atae Esena bae vatetumu baluga malei. Oe kosivea, dubu nalimale kosivea, isime Diue menaka loui haivemale keabuna bae kabebihavoi hamage auna hatisito vanie ni abuita igaetaeau uoholisege auna tota hovelahai.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Au abuho au hativeve deiada ke loui daiage Bitau melamei abu lilikateve tai avuho loui avoe, “Hoto kateale lou hale.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ige Iesuu au esemu degomole niavei Bitaho loui avoe, “Setene, di haliohatunela. A huhuale keu Dilavaemo lohoholisito ataemo lohonu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Kateai louito au esemuta ata moaga kebiata hohavege abu abue lohoge au namigevei avoe, “Oleu daiti tiho vaniege au lako au isivi va halei au vatehani maleveve ke huhu haleito di ehomai.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Iale olena au ebika unaha huhuaniege au bae ukolikoli malivebene. Isito olena au ebika huhuoholisito di ivita di hototamo vatehani malei hatiniege auna ukolikoli mai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Olena vatae onobenobemo kunaite holisito Dilavamo au uvu mamoholisito hatiniege auna oleve kateai ukolikoli mai.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Au bae kunai keta au ukolikoli maleveve ke ibina valivebene.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ataeau novae vani komo Dilava halevai vatae isivi vamale kemo oleuoleu di mati vai di hoto louliho isiviholige dana bae di lohomale kela di Mamae ataga anelu tumute atagamo lohoniege data kebia matigevei.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.