Marcos 8
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Dana lovi oveholisito hanavege abu tiliege degomole abuna vaeho humaha tavae nibedai. Kosealemo degomoleau o haeavamolemo loholu.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kateige esemuiabeau namihai avoe, “Loviu uvesiteveike nahi uale ko. Iale noeabuna oleve lovi malei ata moaga kobia ovei.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana lovibe malei lohoholilu.” Ige abu namihai avoe, “Ba, no valava seveni (7) malei loholu.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Kateige au ata kebia namigevege abu vatamo ugulelevai lotilu. Isito valava seveni (7) malei hoesehavoito vakoai au esemu ovege abu malei ata kebia ovei lotilu.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Isi huena degomolehame kebiata malei hoesehavoi vakoai au esemu ovege abu tota malei ata kebia ovei lotilu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ige ata bahata voa taoseni (4,000) keau lovi ke ige uniabeu hanianu.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Abu tiale keve velehovoge Balisia ataeau Iesue lohoale lobohavoi avoe, “Ana valive vikoe vaveve vage no ke elehai hilokage a keu Dilavaemo lohonu.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ige Iesuu kabebiabe vai abuho loui avoe, “Novae ata la koeau osiohoike vikoe vaveveho di belahama. Seleveta di la namigevege evive. Di bae vikoe vavevebe laheho valivebene.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Kateai louito halevei bouti mai e ke vaki moleve tinu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Iale abu abu moleteho loumale ke Iesuu hilokai abuho loui avoe, “La osiohoike valava malei lohoholiale kemo hoto louma. La uvuu tololahalemo lana di louale kemo luleleholilu.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Lana di valava ada mole vakoai ata vai taoseni (5,000) ovege uniabeu haniale ke huhuoholilu.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 La huhuige di ke valemo lovie sigu vaesuteau basiketimo ililoholu.” Ige abu avuho loui avoe, “Basiketi bahata tuelo (12).”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ige au tota emo loui avoe, “Di valava seveni (7) vakoai ata voa taoseni (4,000) ovege uniabeu haniale ke la huhuige lovie sigu vaesuteau basiketimo ililoholu.” Ige abu avuho loui avoe, “Basiketi bahata seveni (7).”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ige au namigevei avoe, “Lana lovi iveve kenike huhuai moleho louma. Dau lovi ke huhuai louholinu.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Abu lohoale Betesaidae velehovoge ata degomoleau malaha mole ni kedute melavei Iesue loholu. Lohoaleau Iesu belahai isiviale au malaha ke ni levege au duaveai.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kateige Iesuu malaha ke adala holisi melamei o iae tiale au adamo vioaito malaha ke ni levei belahai avoe, “Ana elehanu.”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ige malaha keu niai loui avoe, “Ito, di niai ata elegevenu. Isito ata keau oai tioholige di kebia elegevei huhuai kosea, Mesoho idiabulike.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Malaha keu neniai nioholige Iesuu tota nive levege niveu duave seleveage au neniai ata elegevei lotinu.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Iesuu kateaito hanavoi loui avoe, “Ainaho oe tiniege vaveve ko loui ata namigevelive.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Iesuu kateaito au esemuhi halevai Sesalia Bilibai o ke vavae o degomoleve tilu. Tialeau humaha tavae Iesuu au esemu belagevei avoe, “Ataeau huhuige dau ole.”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ige abu namihai avoe, “Ata degomoleau a mai loui avoe, ‘Ata babatisogevemale Dioni keike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Ilaidiaike ke.’ Isege degomoleau a mai loui avoe, ‘Beloveta moleike ke.’”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ige Iesuu tota au esemu belagevei avoe, “Isege laeau huhuige dau ole.” Ige Bitau loui avoe, “A keu Keliso. Dilavau a hanavoale ke alike.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lainaho ke loui ata namigevelive.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Isi humaha tava ke igaeve au esemu haivei loui avoe, “Atae Esena bae vatetumu baluga malei. Oe kosivea, dubu nalimale kosivea, isime Diue menaka loui haivemale keabuna bae kabebihavoi hamage auna hatisito vanie ni abuita igaetaeau uoholisege auna tota hovelahai.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Au abuho au hativeve deiada ke loui daiage Bitau melamei abu lilikateve tai avuho loui avoe, “Hoto kateale lou hale.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ige Iesuu au esemu degomole niavei Bitaho loui avoe, “Setene, di haliohatunela. A huhuale keu Dilavaemo lohoholisito ataemo lohonu.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Kateai louito au esemuta ata moaga kebiata hohavege abu abue lohoge au namigevei avoe, “Oleu daiti tiho vaniege au lako au isivi va halei au vatehani maleveve ke huhu haleito di ehomai.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Iale olena au ebika unaha huhuaniege au bae ukolikoli malivebene. Isito olena au ebika huhuoholisito di ivita di hototamo vatehani malei hatiniege auna ukolikoli mai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Olena vatae onobenobemo kunaite holisito Dilavamo au uvu mamoholisito hatiniege auna oleve kateai ukolikoli mai.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Au bae kunai keta au ukolikoli maleveve ke ibina valivebene.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ataeau novae vani komo Dilava halevai vatae isivi vamale kemo oleuoleu di mati vai di hoto louliho isiviholige dana bae di lohomale kela di Mamae ataga anelu tumute atagamo lohoniege data kebia matigevei.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.