Marcos 3

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuu kateai louniale vani mole tota Diue dubue tiale malaha mole ada golote elehanu.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ige Diue kosiveau Iesu nibitumutumuama. Ilive mesoho elehage au bulamo malaha ke hoesehavoge abu mai vaveveve kemo kotalahai.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ige Iesuu malaha nehe ada toelate ke namihai avoe, “Hovelahai lohonela.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Kateaito ata namigevei avoe, “Nahie menaka keu nahie haivege nahiabuna bulamo osioi. Nahiabuna bulamo vaveve dua vai. Emena vaveve toela vai. Nahiabuna vali ata hoesegevei. Emena aiogevei. Kateai louge abu hotove ibina louholilu.”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Kateige Iesuu kebia elegevei abuho itumuanu. Kosealemo keau menaka unaha ehovaito ata hoesegeveveve ke huhuoholilu. Isime malaha ke namihai avoe, “A ada hatunela.” Ige au hotove evisi au ada hatuge duaveanu.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ige Balisia malahaeau ke elehaime dubu halevai solekai tiliale gamani kosive Elodi ke ata benahate namigevei isiviale abuhi Iesu hamaveve humaha kaovai.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Iesuu au esemu benahatehi halevai Galili esagae tiliale keve velehovosege Galili ata moagaeau ehovai loholu.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Isege ata degomoleau Iesu vaveve bahata evisi loholu. Keau Diudia vata isi Idumea vata halevai loholu. Isege degomoleau Diodani e vaki mole keve loholu. Isege degomoleau Dielusalema, Taea, isi Saidoni o baluga kebiamo loholu.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ata haivesege munanae toelaeau atae uvumo holoeavomale keau Iesu elehai dobuluvisi kekolahai loui avoe, “Au Dilava mo aike ke.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ige Iesuu namigevei avoe, “Hoto ke halevave. Di isiviholinu ataeau hoto ke eviliho.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Iesu kateaniale uoholige lohoi tana molela veatisi tiale keu lamisi au ata hohavege abu avue loholu.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Lohoge au bae ata kebiamo au isivie esemu tuelo (12) tabagevege abu abostolove holilu. Ige au namigevei avoe, “Di la tabagevei isiviale daluvuta uge dana la hanavege di hoto loui ata haiveve.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ige dana di vuvune malei laovege kemo munanae toela nunuvegeve.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Iale keau halevai lovi iliho oe tilu. Isito ata moagaeau lohoge abu lovi iveve keu anekianu.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Kateige ataeau loui avoe, “Iesu keu tilogoanu.” Ige deholuvuiabeau ke evisi loui avoe, “Mesoho seleve.” Isi kateaime isivilahale biaeau Iesu mai nalisi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Kateisege Diue menaka loui haivemale degomoleau Dielusalemamo lohoale keau loui avoe, “Setene vuvuneu avuemo ua. Munanae toelae kosive Biesabolo keike au vuvune omige au vuvunevemo munanae toela kebia nunuvema.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Kateai louge Iesuu hohavege abu avue lohoge au dovudovue hotomo namigevei avoe, “La loui kosea, ‘Keu Setene vuvunemoike au vaveve kateale vama.’ La louale keu seleve holige Setenena oleve kateai au ata nunuvei. Keu anekianu.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mesoho vata molemo ataeau mole tasalievei molehi mole haveliege abu bae ui egealivebene.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ige mesoho valada igaeau mole tasalievei molehi mole haveliege keau bae ui egealivebene.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Iale ke nahate Setene ataeabuna hovedevei mole havei tiliege abu bae ui egealivebene.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Atabeu bae ata mole negote ke oe uvue tai kunaive kebia vavoloalivebene. Isito auna vasohuta malaha ke umuvaito bae ove kemo kunaive malei.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Seleveta di la namigevege evive. Dilavau atae vaveve toela bahata ulihaveve hiloka. Isi ataeau ivive loui mai aiohavoge auna vaveveabe toela ke ulihai.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Isito olena loui kosea, ‘Setene vuvunemoike au loviama.’ Isi kateai Munanave Tumu ke ivi mai aiohavoge Dilavau bae vaveveve toela ke ulihalivebene.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ata degomoleau loui avoe, “Iesu keu munanae toelae vuvunemoike au vaveve kateale vama.” Kateike vage Iesuu abuho hoto ke lounu.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Kateisege Iesu neinau hohuvuiabehi lohoale keau heie lavisi uito avuho hoto hanavoi isiviale elehai.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ige ata moagaeau Iesu evilikahavoale keau namihai avoe, “A neinau a hohuvuhi lohoale heie ui a elehaho hoto hanavolu.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di neinaike ole. Ige di hohuvuiabulike olemea.”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Kateaito uguiavoi lotiale kebia namigevei avoe, “Di neina isi di hohuvuiabulike la kebia.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Iale oleuoleu Dilava isivi vamale keau di hohuvuia, di amakinuvuia, di neinuvuia.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.