Marcos 3
Buka Tumute (KPX) vs ACF
1 Iesuu kateai louniale vani mole tota Diue dubue tiale malaha mole ada golote elehanu.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ige Diue kosiveau Iesu nibitumutumuama. Ilive mesoho elehage au bulamo malaha ke hoesehavoge abu mai vaveveve kemo kotalahai.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ige Iesuu malaha nehe ada toelate ke namihai avoe, “Hovelahai lohonela.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kateaito ata namigevei avoe, “Nahie menaka keu nahie haivege nahiabuna bulamo osioi. Nahiabuna bulamo vaveve dua vai. Emena vaveve toela vai. Nahiabuna vali ata hoesegevei. Emena aiogevei. Kateai louge abu hotove ibina louholilu.”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Kateige Iesuu kebia elegevei abuho itumuanu. Kosealemo keau menaka unaha ehovaito ata hoesegeveveve ke huhuoholilu. Isime malaha ke namihai avoe, “A ada hatunela.” Ige au hotove evisi au ada hatuge duaveanu.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ige Balisia malahaeau ke elehaime dubu halevai solekai tiliale gamani kosive Elodi ke ata benahate namigevei isiviale abuhi Iesu hamaveve humaha kaovai.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Iesuu au esemu benahatehi halevai Galili esagae tiliale keve velehovosege Galili ata moagaeau ehovai loholu.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Isege ata degomoleau Iesu vaveve bahata evisi loholu. Keau Diudia vata isi Idumea vata halevai loholu. Isege degomoleau Diodani e vaki mole keve loholu. Isege degomoleau Dielusalema, Taea, isi Saidoni o baluga kebiamo loholu.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ata haivesege munanae toelaeau atae uvumo holoeavomale keau Iesu elehai dobuluvisi kekolahai loui avoe, “Au Dilava mo aike ke.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ige Iesuu namigevei avoe, “Hoto ke halevave. Di isiviholinu ataeau hoto ke eviliho.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Iesu kateaniale uoholige lohoi tana molela veatisi tiale keu lamisi au ata hohavege abu avue loholu.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Lohoge au bae ata kebiamo au isivie esemu tuelo (12) tabagevege abu abostolove holilu. Ige au namigevei avoe, “Di la tabagevei isiviale daluvuta uge dana la hanavege di hoto loui ata haiveve.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Ige dana di vuvune malei laovege kemo munanae toela nunuvegeve.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 — ausente —
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 — ausente —
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Iale keau halevai lovi iliho oe tilu. Isito ata moagaeau lohoge abu lovi iveve keu anekianu.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Kateige ataeau loui avoe, “Iesu keu tilogoanu.” Ige deholuvuiabeau ke evisi loui avoe, “Mesoho seleve.” Isi kateaime isivilahale biaeau Iesu mai nalisi.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kateisege Diue menaka loui haivemale degomoleau Dielusalemamo lohoale keau loui avoe, “Setene vuvuneu avuemo ua. Munanae toelae kosive Biesabolo keike au vuvune omige au vuvunevemo munanae toela kebia nunuvema.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Kateai louge Iesuu hohavege abu avue lohoge au dovudovue hotomo namigevei avoe, “La loui kosea, ‘Keu Setene vuvunemoike au vaveve kateale vama.’ La louale keu seleve holige Setenena oleve kateai au ata nunuvei. Keu anekianu.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mesoho vata molemo ataeau mole tasalievei molehi mole haveliege abu bae ui egealivebene.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ige mesoho valada igaeau mole tasalievei molehi mole haveliege keau bae ui egealivebene.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Iale ke nahate Setene ataeabuna hovedevei mole havei tiliege abu bae ui egealivebene.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Atabeu bae ata mole negote ke oe uvue tai kunaive kebia vavoloalivebene. Isito auna vasohuta malaha ke umuvaito bae ove kemo kunaive malei.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Seleveta di la namigevege evive. Dilavau atae vaveve toela bahata ulihaveve hiloka. Isi ataeau ivive loui mai aiohavoge auna vaveveabe toela ke ulihai.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Isito olena loui kosea, ‘Setene vuvunemoike au loviama.’ Isi kateai Munanave Tumu ke ivi mai aiohavoge Dilavau bae vaveveve toela ke ulihalivebene.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ata degomoleau loui avoe, “Iesu keu munanae toelae vuvunemoike au vaveve kateale vama.” Kateike vage Iesuu abuho hoto ke lounu.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Kateisege Iesu neinau hohuvuiabehi lohoale keau heie lavisi uito avuho hoto hanavoi isiviale elehai.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ige ata moagaeau Iesu evilikahavoale keau namihai avoe, “A neinau a hohuvuhi lohoale heie ui a elehaho hoto hanavolu.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di neinaike ole. Ige di hohuvuiabulike olemea.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kateaito uguiavoi lotiale kebia namigevei avoe, “Di neina isi di hohuvuiabulike la kebia.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Iale oleuoleu Dilava isivi vamale keau di hohuvuia, di amakinuvuia, di neinuvuia.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.