Marcos 3
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Iesuu kateai louniale vani mole tota Diue dubue tiale malaha mole ada golote elehanu.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ige Diue kosiveau Iesu nibitumutumuama. Ilive mesoho elehage au bulamo malaha ke hoesehavoge abu mai vaveveve kemo kotalahai.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ige Iesuu malaha nehe ada toelate ke namihai avoe, “Hovelahai lohonela.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Kateaito ata namigevei avoe, “Nahie menaka keu nahie haivege nahiabuna bulamo osioi. Nahiabuna bulamo vaveve dua vai. Emena vaveve toela vai. Nahiabuna vali ata hoesegevei. Emena aiogevei. Kateai louge abu hotove ibina louholilu.”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kateige Iesuu kebia elegevei abuho itumuanu. Kosealemo keau menaka unaha ehovaito ata hoesegeveveve ke huhuoholilu. Isime malaha ke namihai avoe, “A ada hatunela.” Ige au hotove evisi au ada hatuge duaveanu.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ige Balisia malahaeau ke elehaime dubu halevai solekai tiliale gamani kosive Elodi ke ata benahate namigevei isiviale abuhi Iesu hamaveve humaha kaovai.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Iesuu au esemu benahatehi halevai Galili esagae tiliale keve velehovosege Galili ata moagaeau ehovai loholu.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Isege ata degomoleau Iesu vaveve bahata evisi loholu. Keau Diudia vata isi Idumea vata halevai loholu. Isege degomoleau Diodani e vaki mole keve loholu. Isege degomoleau Dielusalema, Taea, isi Saidoni o baluga kebiamo loholu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ata haivesege munanae toelaeau atae uvumo holoeavomale keau Iesu elehai dobuluvisi kekolahai loui avoe, “Au Dilava mo aike ke.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ige Iesuu namigevei avoe, “Hoto ke halevave. Di isiviholinu ataeau hoto ke eviliho.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Iesu kateaniale uoholige lohoi tana molela veatisi tiale keu lamisi au ata hohavege abu avue loholu.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Lohoge au bae ata kebiamo au isivie esemu tuelo (12) tabagevege abu abostolove holilu. Ige au namigevei avoe, “Di la tabagevei isiviale daluvuta uge dana la hanavege di hoto loui ata haiveve.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ige dana di vuvune malei laovege kemo munanae toela nunuvegeve.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iale keau halevai lovi iliho oe tilu. Isito ata moagaeau lohoge abu lovi iveve keu anekianu.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kateige ataeau loui avoe, “Iesu keu tilogoanu.” Ige deholuvuiabeau ke evisi loui avoe, “Mesoho seleve.” Isi kateaime isivilahale biaeau Iesu mai nalisi.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Kateisege Diue menaka loui haivemale degomoleau Dielusalemamo lohoale keau loui avoe, “Setene vuvuneu avuemo ua. Munanae toelae kosive Biesabolo keike au vuvune omige au vuvunevemo munanae toela kebia nunuvema.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Kateai louge Iesuu hohavege abu avue lohoge au dovudovue hotomo namigevei avoe, “La loui kosea, ‘Keu Setene vuvunemoike au vaveve kateale vama.’ La louale keu seleve holige Setenena oleve kateai au ata nunuvei. Keu anekianu.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Mesoho vata molemo ataeau mole tasalievei molehi mole haveliege abu bae ui egealivebene.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ige mesoho valada igaeau mole tasalievei molehi mole haveliege keau bae ui egealivebene.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Iale ke nahate Setene ataeabuna hovedevei mole havei tiliege abu bae ui egealivebene.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Atabeu bae ata mole negote ke oe uvue tai kunaive kebia vavoloalivebene. Isito auna vasohuta malaha ke umuvaito bae ove kemo kunaive malei.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Seleveta di la namigevege evive. Dilavau atae vaveve toela bahata ulihaveve hiloka. Isi ataeau ivive loui mai aiohavoge auna vaveveabe toela ke ulihai.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Isito olena loui kosea, ‘Setene vuvunemoike au loviama.’ Isi kateai Munanave Tumu ke ivi mai aiohavoge Dilavau bae vaveveve toela ke ulihalivebene.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ata degomoleau loui avoe, “Iesu keu munanae toelae vuvunemoike au vaveve kateale vama.” Kateike vage Iesuu abuho hoto ke lounu.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Kateisege Iesu neinau hohuvuiabehi lohoale keau heie lavisi uito avuho hoto hanavoi isiviale elehai.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ige ata moagaeau Iesu evilikahavoale keau namihai avoe, “A neinau a hohuvuhi lohoale heie ui a elehaho hoto hanavolu.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di neinaike ole. Ige di hohuvuiabulike olemea.”
33 Então Jesus perguntou:
34 Kateaito uguiavoi lotiale kebia namigevei avoe, “Di neina isi di hohuvuiabulike la kebia.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Iale oleuoleu Dilava isivi vamale keau di hohuvuia, di amakinuvuia, di neinuvuia.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.