Marcos 2
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Vani moagaeau uoholisege Iesuu tota Kabenumu oe lohonu. Ige au oe lohoale ke hoto ata bahataeau evisi avue loholu.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Avue lohoge oveu gigiage ata benahateau heie lavisi ua. Ige Iesuu hotoe dua loui ata kebia bahata haivema.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Kebia haivesege ata abuita abuita keau malaha mole vavaveu kibioholiale ke mai isiviale Iesue lohoi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Lohoale keau isiviale oe uvue tai. Isito ataeau moagage ke mai tiveve keu anekianu. Ige abu mai oe lagadae tiale Iesuu lamiale ke nenita o kobuhai vahavemo oe nehe au avae golomo uale ke mai manevege dobai lohoale Iesu veloe heimo ua.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Katelahage Iesuu evieviabe ke elehai malaha nehe ke namihai avoe, “Di mo, di a toela bahata ulihage uoholinu.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Huhuihuhui kateale huhulahasege Iesuu solekavesite huhuihuhuiabe ke hilokai namigevei avoe, “Osiohoike la huhuihuhuie toela kateale huhulahama.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Dana vavahanite namihai loui kosea, ‘Di a vaveve toela ulihanu.’ Emena dana namihai loui kosea, ‘Hovelahai a ava mai lamisi tenela.’ Dana hoto olete loui. La huhuige hoto olete louveveu toloanu.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Isito halege dana vavahanite ke hoesehavoge lana ke elehai hilokage vaveve toela ulihaveve vuvune keta daemo ua.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Kateai louito vavahanite ke namihai avoe, “Hovelahai a ava egumai mai a oe tenela.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ige ata keau elehasege malaha keu solekavesite hovelahai au ava egumai mai au oe tinu. Ige ata keau ke elehai viko balugai Dilava hoesehavoi loui avoe, “No subuta vaveve koseale elehaholilu.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iesuu kateaito tota hoilahai Galili esagae tinu. Ige ata bahataeau laluvai avue tige au kebia haivenu.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kebia haivege uoholige au lohoniale Aloveasi mo Livai elehanu. Malaha keu ataemo takesi malemale ata. Iale takesilahamale oe uvue ugulamoi usege Iesuu namihai loui avoe, “Di ehomai loho.” Ige au hovelahai ehomanu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Iniale vani mole Iesuu Livai oe lovi iliho tinu. Ige takesi moni malemale ata kebiau atae toela degomolehi abu vaveve halevai Iesu ehovale keau tiliale Iesuta esemuiabeluvutahi igaetolahai lovi ima.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Isege Diue menaka loui haivemale keau Iesu elehai tiale esemuiabe namigevei loui avoe, “Osiohoike keu atae toela kebiahi igaetoai lovi ima.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Kateai louge Iesuu ke evisi abuho loui avoe, “Medikolou bae negote kebiaho loholivebene. Isito auna vavahanite kebia unaha hoesegeveliho lohoi. Ke nahate dau lohoale kou atae duaho di lohoholinu. Isito dau lohoale kou vaveve toela vamale kebia hohavehoike di lohonu.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Vani mole ata babatisogevemale Dioni ke esemuiau Balisia esemuhi Dilava hoesehavoho lovi ioholilu. Isege ata degomoleau ke elehai lohoi Iesu namihai avoe, “Osialemoike keau lovi ioholisi uma. Isito a esemuiau kateholisito lovi ima.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ige Iesuu namigevei avoe, “Mo molena au keate melamege haokuvuiabe abuna lovi isi emena abuna halevai. Ba, abuna lovi isi vahaeholahai.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Isito vani mole atae toelae abuna loholiege mo ke hamage haokuvuiabe abuna bae vani kela uvulahai lovi i halevai.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Atabeu bae ogoe doga bohisi mai ogoe mami mai mamoi badivulivebene. Auna kateige ogoe doga kena ogoe mami ke butuhage auna dikolahai vahai.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ige ke nahate atabeu bae uainie doga mai ovoe vate badivuale mamivemo ehosivalivebene. Auna kateige kena savai dikolahai. Ige uainie doga kena hosilahai lotihatui. Isito atabena uainie doga mai ovoe vatee dogamo ehosivage keu bae dikolahalivebene. Iale ke nahate di vaveveu bae vatae vaveve kebiahi igaetoalivebene.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Vani mole bulamo Iesuu au esemuhi konee bulula olahai tisege esemuiabeau kone dakoai ilu.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Dakoai ige Balisia malahaeau Iesu namihai avoe, “Eleha. Osiohoike keau menaka eguvai bulamo katelahalu.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana Bukae Hotomo Deividiu au esemuhi vaelahaime vale ke dodaveholilu.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Subuta Abaiatau dubu nalimale kosive baluga holimale ke vanila Deividiu dubue uvue tiale beleidi tumute ke mai inu. Dubu nalimale unahaeabuna beleidi ke igei. Isito vani kela Deividiu menaka ke egumai beleidi ke isi au esemu ovege kebiata ilu.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Iesuu kateai louito tota namigevei avoe, “Dilavau bula vai isivialeike ataeau kemo lu malei ui. Dilavau bulaho ata vaholinu. Isito keu bula ataho vanu.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Atae Ese keu bulae Kosive. Iale auna onole louge abuna ke vai.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.