Marcos 2

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vani moagaeau uoholisege Iesuu tota Kabenumu oe lohonu. Ige au oe lohoale ke hoto ata bahataeau evisi avue loholu.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Avue lohoge oveu gigiage ata benahateau heie lavisi ua. Ige Iesuu hotoe dua loui ata kebia bahata haivema.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kebia haivesege ata abuita abuita keau malaha mole vavaveu kibioholiale ke mai isiviale Iesue lohoi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Lohoale keau isiviale oe uvue tai. Isito ataeau moagage ke mai tiveve keu anekianu. Ige abu mai oe lagadae tiale Iesuu lamiale ke nenita o kobuhai vahavemo oe nehe au avae golomo uale ke mai manevege dobai lohoale Iesu veloe heimo ua.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Katelahage Iesuu evieviabe ke elehai malaha nehe ke namihai avoe, “Di mo, di a toela bahata ulihage uoholinu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Huhuihuhui kateale huhulahasege Iesuu solekavesite huhuihuhuiabe ke hilokai namigevei avoe, “Osiohoike la huhuihuhuie toela kateale huhulahama.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Dana vavahanite namihai loui kosea, ‘Di a vaveve toela ulihanu.’ Emena dana namihai loui kosea, ‘Hovelahai a ava mai lamisi tenela.’ Dana hoto olete loui. La huhuige hoto olete louveveu toloanu.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Isito halege dana vavahanite ke hoesehavoge lana ke elehai hilokage vaveve toela ulihaveve vuvune keta daemo ua.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Kateai louito vavahanite ke namihai avoe, “Hovelahai a ava egumai mai a oe tenela.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ige ata keau elehasege malaha keu solekavesite hovelahai au ava egumai mai au oe tinu. Ige ata keau ke elehai viko balugai Dilava hoesehavoi loui avoe, “No subuta vaveve koseale elehaholilu.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Iesuu kateaito tota hoilahai Galili esagae tinu. Ige ata bahataeau laluvai avue tige au kebia haivenu.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kebia haivege uoholige au lohoniale Aloveasi mo Livai elehanu. Malaha keu ataemo takesi malemale ata. Iale takesilahamale oe uvue ugulamoi usege Iesuu namihai loui avoe, “Di ehomai loho.” Ige au hovelahai ehomanu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Iniale vani mole Iesuu Livai oe lovi iliho tinu. Ige takesi moni malemale ata kebiau atae toela degomolehi abu vaveve halevai Iesu ehovale keau tiliale Iesuta esemuiabeluvutahi igaetolahai lovi ima.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Isege Diue menaka loui haivemale keau Iesu elehai tiale esemuiabe namigevei loui avoe, “Osiohoike keu atae toela kebiahi igaetoai lovi ima.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Kateai louge Iesuu ke evisi abuho loui avoe, “Medikolou bae negote kebiaho loholivebene. Isito auna vavahanite kebia unaha hoesegeveliho lohoi. Ke nahate dau lohoale kou atae duaho di lohoholinu. Isito dau lohoale kou vaveve toela vamale kebia hohavehoike di lohonu.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Vani mole ata babatisogevemale Dioni ke esemuiau Balisia esemuhi Dilava hoesehavoho lovi ioholilu. Isege ata degomoleau ke elehai lohoi Iesu namihai avoe, “Osialemoike keau lovi ioholisi uma. Isito a esemuiau kateholisito lovi ima.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ige Iesuu namigevei avoe, “Mo molena au keate melamege haokuvuiabe abuna lovi isi emena abuna halevai. Ba, abuna lovi isi vahaeholahai.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Isito vani mole atae toelae abuna loholiege mo ke hamage haokuvuiabe abuna bae vani kela uvulahai lovi i halevai.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Atabeu bae ogoe doga bohisi mai ogoe mami mai mamoi badivulivebene. Auna kateige ogoe doga kena ogoe mami ke butuhage auna dikolahai vahai.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ige ke nahate atabeu bae uainie doga mai ovoe vate badivuale mamivemo ehosivalivebene. Auna kateige kena savai dikolahai. Ige uainie doga kena hosilahai lotihatui. Isito atabena uainie doga mai ovoe vatee dogamo ehosivage keu bae dikolahalivebene. Iale ke nahate di vaveveu bae vatae vaveve kebiahi igaetoalivebene.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Vani mole bulamo Iesuu au esemuhi konee bulula olahai tisege esemuiabeau kone dakoai ilu.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Dakoai ige Balisia malahaeau Iesu namihai avoe, “Eleha. Osiohoike keau menaka eguvai bulamo katelahalu.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana Bukae Hotomo Deividiu au esemuhi vaelahaime vale ke dodaveholilu.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Subuta Abaiatau dubu nalimale kosive baluga holimale ke vanila Deividiu dubue uvue tiale beleidi tumute ke mai inu. Dubu nalimale unahaeabuna beleidi ke igei. Isito vani kela Deividiu menaka ke egumai beleidi ke isi au esemu ovege kebiata ilu.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Iesuu kateai louito tota namigevei avoe, “Dilavau bula vai isivialeike ataeau kemo lu malei ui. Dilavau bulaho ata vaholinu. Isito keu bula ataho vanu.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Atae Ese keu bulae Kosive. Iale auna onole louge abuna ke vai.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.