Marcos 2
Buka Tumute (KPX) vs ACF
1 Vani moagaeau uoholisege Iesuu tota Kabenumu oe lohonu. Ige au oe lohoale ke hoto ata bahataeau evisi avue loholu.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Avue lohoge oveu gigiage ata benahateau heie lavisi ua. Ige Iesuu hotoe dua loui ata kebia bahata haivema.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kebia haivesege ata abuita abuita keau malaha mole vavaveu kibioholiale ke mai isiviale Iesue lohoi.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Lohoale keau isiviale oe uvue tai. Isito ataeau moagage ke mai tiveve keu anekianu. Ige abu mai oe lagadae tiale Iesuu lamiale ke nenita o kobuhai vahavemo oe nehe au avae golomo uale ke mai manevege dobai lohoale Iesu veloe heimo ua.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Katelahage Iesuu evieviabe ke elehai malaha nehe ke namihai avoe, “Di mo, di a toela bahata ulihage uoholinu.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Huhuihuhui kateale huhulahasege Iesuu solekavesite huhuihuhuiabe ke hilokai namigevei avoe, “Osiohoike la huhuihuhuie toela kateale huhulahama.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Dana vavahanite namihai loui kosea, ‘Di a vaveve toela ulihanu.’ Emena dana namihai loui kosea, ‘Hovelahai a ava mai lamisi tenela.’ Dana hoto olete loui. La huhuige hoto olete louveveu toloanu.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Isito halege dana vavahanite ke hoesehavoge lana ke elehai hilokage vaveve toela ulihaveve vuvune keta daemo ua.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Kateai louito vavahanite ke namihai avoe, “Hovelahai a ava egumai mai a oe tenela.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ige ata keau elehasege malaha keu solekavesite hovelahai au ava egumai mai au oe tinu. Ige ata keau ke elehai viko balugai Dilava hoesehavoi loui avoe, “No subuta vaveve koseale elehaholilu.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesuu kateaito tota hoilahai Galili esagae tinu. Ige ata bahataeau laluvai avue tige au kebia haivenu.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kebia haivege uoholige au lohoniale Aloveasi mo Livai elehanu. Malaha keu ataemo takesi malemale ata. Iale takesilahamale oe uvue ugulamoi usege Iesuu namihai loui avoe, “Di ehomai loho.” Ige au hovelahai ehomanu.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Iniale vani mole Iesuu Livai oe lovi iliho tinu. Ige takesi moni malemale ata kebiau atae toela degomolehi abu vaveve halevai Iesu ehovale keau tiliale Iesuta esemuiabeluvutahi igaetolahai lovi ima.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Isege Diue menaka loui haivemale keau Iesu elehai tiale esemuiabe namigevei loui avoe, “Osiohoike keu atae toela kebiahi igaetoai lovi ima.”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kateai louge Iesuu ke evisi abuho loui avoe, “Medikolou bae negote kebiaho loholivebene. Isito auna vavahanite kebia unaha hoesegeveliho lohoi. Ke nahate dau lohoale kou atae duaho di lohoholinu. Isito dau lohoale kou vaveve toela vamale kebia hohavehoike di lohonu.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Vani mole ata babatisogevemale Dioni ke esemuiau Balisia esemuhi Dilava hoesehavoho lovi ioholilu. Isege ata degomoleau ke elehai lohoi Iesu namihai avoe, “Osialemoike keau lovi ioholisi uma. Isito a esemuiau kateholisito lovi ima.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ige Iesuu namigevei avoe, “Mo molena au keate melamege haokuvuiabe abuna lovi isi emena abuna halevai. Ba, abuna lovi isi vahaeholahai.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Isito vani mole atae toelae abuna loholiege mo ke hamage haokuvuiabe abuna bae vani kela uvulahai lovi i halevai.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Atabeu bae ogoe doga bohisi mai ogoe mami mai mamoi badivulivebene. Auna kateige ogoe doga kena ogoe mami ke butuhage auna dikolahai vahai.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ige ke nahate atabeu bae uainie doga mai ovoe vate badivuale mamivemo ehosivalivebene. Auna kateige kena savai dikolahai. Ige uainie doga kena hosilahai lotihatui. Isito atabena uainie doga mai ovoe vatee dogamo ehosivage keu bae dikolahalivebene. Iale ke nahate di vaveveu bae vatae vaveve kebiahi igaetoalivebene.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Vani mole bulamo Iesuu au esemuhi konee bulula olahai tisege esemuiabeau kone dakoai ilu.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Dakoai ige Balisia malahaeau Iesu namihai avoe, “Eleha. Osiohoike keau menaka eguvai bulamo katelahalu.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana Bukae Hotomo Deividiu au esemuhi vaelahaime vale ke dodaveholilu.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Subuta Abaiatau dubu nalimale kosive baluga holimale ke vanila Deividiu dubue uvue tiale beleidi tumute ke mai inu. Dubu nalimale unahaeabuna beleidi ke igei. Isito vani kela Deividiu menaka ke egumai beleidi ke isi au esemu ovege kebiata ilu.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Iesuu kateai louito tota namigevei avoe, “Dilavau bula vai isivialeike ataeau kemo lu malei ui. Dilavau bulaho ata vaholinu. Isito keu bula ataho vanu.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Atae Ese keu bulae Kosive. Iale auna onole louge abuna ke vai.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.