Marcos 16

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bulau uoholisege Meli Magidaleni, Diosasi neina Meli, isi Salome keau senisi hagote voilahai isivilahale Sande vavita talive Iesu vava omisi.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Isi katelahaliale vavita vavita vae hodohodota malei Iesu vutae tilu.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Tiliale humaha tavae mole namigevei avoe, “Olena nahiho mune baluga ke evovoai.”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Isi katelahai niai elehage mune keu vovolovai badive ua.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ige abu ke elehai guli ke uvue tiale elehage anelu moleu ogo taete valeu Iesu lovomo ugulamoi ua. Ige abu ke elehai vabu balugalu.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ige anelu keu namigevei avoe, “Vabu halevave. Di hilokage abu Nasaleta malaha ke hamale keike la kaovama. Isito Dilavau ke etuvage keu hovelahanu. Iale lohoi lovove elehave.”
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Kateaito tota namigevei avoe, “Talive esemuiabeta Bitata namigevei kosea, ‘Iesuu hovelahale auna vasohuta Galilie tisege lana bae tiliege keve elehave.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ige keate keau vabu balugalelua guli kemo bibuluvisi halevai tilu. Keau vabulahalelua atabeho hoto ke louholilu.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sande vavita ke igaemo hovelahaniale Meli Magidaleni au avuemo munanae toela seveni (7) nunuveale kemo velemanu.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ige au tiale au Iesu elehale ke loui esemuiabeau avuho ninalahamale kebia namigevenu.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Isi Iesuu hovelahage au elehale ke loui namigevege abu hotove ke maholilu.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Iniale vani ke igaemo Iesu esemu abuitaeau humahala tisege Iesuu au elehilehi ke nahate vaholisito toana molemo au esemu abuita kebiamo velemanu.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ige abu hoidevei Dielusalemae velehovoi Iesu esemu degomole namigevege abu hotoeabe ke maholilu.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Iniale gabila Iesu esemu leveni (11) kebiau lovi isege au abuemo velemanu. Isi olemeau Iesu elehai abuho louge abu abu uvu mai avuemo mavoholiale kemo abuho hoto isute lounu.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Kateaito abuho loui avoe, “Talive vata bahatae di hotoe dua ko loui ata bahata haiveve.
15 Então ele disse:
16 Ige olemeau di hoto ke evisi abu uvu mai daemo mavoi babatisolahale kebiabuna ukolikoli malei. Isito olemeau abu uvu mai daemo mavoholiale kebia dana vaveveabe toela ke ibina ovei.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Olemeau abu uvu mai daemo mavoale kebia dana di vuvune ovege abuna di ivimo munanae toela nunuvei hoto nimoletemo hoto loui.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ige ute aihaniteau uagevege abu bae haluvilivebene. Isi mesoho haluvimale e toela hilokaholisito iliege abu bae haluvilivebene. Isi vavahanite kebia tatamo abu ada otovege abuna momolelahai.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Kateai abuho louniale uoholige otogoe veatisi tialeu Dilava ada inuteve ugulamonu.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ige esemuiabe keau vata bahatae tiale ata bahata haivege Iesuu abuhi ui kebia vuvunetievege abu vikoe vaveve vaevege ataeau ke elehai hilokage abu Iesu hoto loumale keu seleve.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.