Marcos 16
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Bulau uoholisege Meli Magidaleni, Diosasi neina Meli, isi Salome keau senisi hagote voilahai isivilahale Sande vavita talive Iesu vava omisi.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Isi katelahaliale vavita vavita vae hodohodota malei Iesu vutae tilu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Tiliale humaha tavae mole namigevei avoe, “Olena nahiho mune baluga ke evovoai.”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Isi katelahai niai elehage mune keu vovolovai badive ua.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ige abu ke elehai guli ke uvue tiale elehage anelu moleu ogo taete valeu Iesu lovomo ugulamoi ua. Ige abu ke elehai vabu balugalu.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ige anelu keu namigevei avoe, “Vabu halevave. Di hilokage abu Nasaleta malaha ke hamale keike la kaovama. Isito Dilavau ke etuvage keu hovelahanu. Iale lohoi lovove elehave.”
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Kateaito tota namigevei avoe, “Talive esemuiabeta Bitata namigevei kosea, ‘Iesuu hovelahale auna vasohuta Galilie tisege lana bae tiliege keve elehave.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ige keate keau vabu balugalelua guli kemo bibuluvisi halevai tilu. Keau vabulahalelua atabeho hoto ke louholilu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Sande vavita ke igaemo hovelahaniale Meli Magidaleni au avuemo munanae toela seveni (7) nunuveale kemo velemanu.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ige au tiale au Iesu elehale ke loui esemuiabeau avuho ninalahamale kebia namigevenu.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Isi Iesuu hovelahage au elehale ke loui namigevege abu hotove ke maholilu.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Iniale vani ke igaemo Iesu esemu abuitaeau humahala tisege Iesuu au elehilehi ke nahate vaholisito toana molemo au esemu abuita kebiamo velemanu.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ige abu hoidevei Dielusalemae velehovoi Iesu esemu degomole namigevege abu hotoeabe ke maholilu.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Iniale gabila Iesu esemu leveni (11) kebiau lovi isege au abuemo velemanu. Isi olemeau Iesu elehai abuho louge abu abu uvu mai avuemo mavoholiale kemo abuho hoto isute lounu.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Kateaito abuho loui avoe, “Talive vata bahatae di hotoe dua ko loui ata bahata haiveve.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ige olemeau di hoto ke evisi abu uvu mai daemo mavoi babatisolahale kebiabuna ukolikoli malei. Isito olemeau abu uvu mai daemo mavoholiale kebia dana vaveveabe toela ke ibina ovei.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Olemeau abu uvu mai daemo mavoale kebia dana di vuvune ovege abuna di ivimo munanae toela nunuvei hoto nimoletemo hoto loui.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ige ute aihaniteau uagevege abu bae haluvilivebene. Isi mesoho haluvimale e toela hilokaholisito iliege abu bae haluvilivebene. Isi vavahanite kebia tatamo abu ada otovege abuna momolelahai.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Kateai abuho louniale uoholige otogoe veatisi tialeu Dilava ada inuteve ugulamonu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ige esemuiabe keau vata bahatae tiale ata bahata haivege Iesuu abuhi ui kebia vuvunetievege abu vikoe vaveve vaevege ataeau ke elehai hilokage abu Iesu hoto loumale keu seleve.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.