Marcos 16
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Bulau uoholisege Meli Magidaleni, Diosasi neina Meli, isi Salome keau senisi hagote voilahai isivilahale Sande vavita talive Iesu vava omisi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Isi katelahaliale vavita vavita vae hodohodota malei Iesu vutae tilu.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Tiliale humaha tavae mole namigevei avoe, “Olena nahiho mune baluga ke evovoai.”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Isi katelahai niai elehage mune keu vovolovai badive ua.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ige abu ke elehai guli ke uvue tiale elehage anelu moleu ogo taete valeu Iesu lovomo ugulamoi ua. Ige abu ke elehai vabu balugalu.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ige anelu keu namigevei avoe, “Vabu halevave. Di hilokage abu Nasaleta malaha ke hamale keike la kaovama. Isito Dilavau ke etuvage keu hovelahanu. Iale lohoi lovove elehave.”
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Kateaito tota namigevei avoe, “Talive esemuiabeta Bitata namigevei kosea, ‘Iesuu hovelahale auna vasohuta Galilie tisege lana bae tiliege keve elehave.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ige keate keau vabu balugalelua guli kemo bibuluvisi halevai tilu. Keau vabulahalelua atabeho hoto ke louholilu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Sande vavita ke igaemo hovelahaniale Meli Magidaleni au avuemo munanae toela seveni (7) nunuveale kemo velemanu.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ige au tiale au Iesu elehale ke loui esemuiabeau avuho ninalahamale kebia namigevenu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Isi Iesuu hovelahage au elehale ke loui namigevege abu hotove ke maholilu.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Iniale vani ke igaemo Iesu esemu abuitaeau humahala tisege Iesuu au elehilehi ke nahate vaholisito toana molemo au esemu abuita kebiamo velemanu.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ige abu hoidevei Dielusalemae velehovoi Iesu esemu degomole namigevege abu hotoeabe ke maholilu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Iniale gabila Iesu esemu leveni (11) kebiau lovi isege au abuemo velemanu. Isi olemeau Iesu elehai abuho louge abu abu uvu mai avuemo mavoholiale kemo abuho hoto isute lounu.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kateaito abuho loui avoe, “Talive vata bahatae di hotoe dua ko loui ata bahata haiveve.
15 E disse-lhes:
16 Ige olemeau di hoto ke evisi abu uvu mai daemo mavoi babatisolahale kebiabuna ukolikoli malei. Isito olemeau abu uvu mai daemo mavoholiale kebia dana vaveveabe toela ke ibina ovei.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Olemeau abu uvu mai daemo mavoale kebia dana di vuvune ovege abuna di ivimo munanae toela nunuvei hoto nimoletemo hoto loui.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ige ute aihaniteau uagevege abu bae haluvilivebene. Isi mesoho haluvimale e toela hilokaholisito iliege abu bae haluvilivebene. Isi vavahanite kebia tatamo abu ada otovege abuna momolelahai.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Kateai abuho louniale uoholige otogoe veatisi tialeu Dilava ada inuteve ugulamonu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ige esemuiabe keau vata bahatae tiale ata bahata haivege Iesuu abuhi ui kebia vuvunetievege abu vikoe vaveve vaevege ataeau ke elehai hilokage abu Iesu hoto loumale keu seleve.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.