Marcos 13

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuu kateaito Diue dubu baluga halei tisege esemuve moleu namihai avoe, “No haivemale ata, dubu ke elehanela. Abu muneta houale keu duave baua.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ige Iesuu namihai avoe, “A dubu ke elehale ke ataeabuna loholiege koilahage mune moleu bae mole golomo ulivebene.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kateai louito lohoi tiale Oliveta tanae golomo ugulamoi dubu ke ninele vama. Isege Bita, Diemisi, Dioni isime Andulu keau abu ehuvela Iesue loholu.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Lohoaleau belahai avoe, “No namigevenela. A louale kena bae vaesuvela velemai. Isi no haivenela. Ono vadena velemage noeabuna ke elehai hilokage vani keu lohonu.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ebika nenigeveve. Onoilage ataeau la lobogevege dobuluvima.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kosealemo ata degomole abuna loholiege di ivimo la lobogevei loui kosea, ‘Dau Keliso.’ Isi kemo ata moaga lobogevei malevei.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ataeau haeavamole mesoho vuguta tuvalilahage lainaho ke evisi vabulahagelive. Kosealemo vaveve katealena vasohuta lohosege ke iae vanie gabina bae lohoi.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Vata mole atae abuna hovedevei vata mole atahi tuvalilahai. Isege ata benahate abuna hovedevei ata benahatehi tuvalilahai. Ige vata degomolemo hamuna hatuge vae balugana lohoi. Vasohuta vaveve katealena lohogeto bae gabie vaveve toela degomole abuna bae lohoi.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Katealemo la ebia nenigeveve. Ataeabuna la malevei kanisolo kebia nimo otovei kotai. Isi dubue uvue lana di hoto loui ata haivege abuna lahavei. Abuna la holoevei kosive baluga kebia nimo otovege nehane di hoto seleve loui kebia haiveve.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Isito vaveve katealeu lohoholisege lana di hoto ko loui ata bahata haivegeto vaveve toela katealena bae lohoi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Isi abu la malevei kotalahage lainaho gasigasiai ono vade louveve ke huhulahagelive. Isito vani kela Munana Tumuna bae la hoto ono vade louveve ke mai laovege lana bae ke louve. La hoto louveve keu la hoto holioholinu. Isito Munana Tumue hotoike.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Vani kela ese igae keabuna bae moleho hailahage ataeabuna kebia havei. Ige mamuvuiabe keabuna abu eseho hailahage eseabe kebiata abu mamuvuta neinuvutaho katelahage ataeabuna havei.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 La di ata holialemo ataeabuna laheho itumulahai huhuihuhuie toela vai. Isito oleuoleu abu evievimo negolahamale keabuna vanie gabila ukolikoli malei.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Vanie gabila lana bae vaveve nimoleteu au lamioholiale kemo lamige bae elehave. Vaveve keu dubumo uoholioholialeu dubu kemo uge Diudiae umale keabuna vaveve ke elehai detuluvisi tanae visoe tai.” (Iale olemeau hoto ko dodaveliege ihuve kaovai.)
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Vani kela ata oleu au oe dokoe uniege au lako oe vahae au hau maliho talive.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Isi ata oleu bulue uniege au lako au oe hoilahai au dabae ogo malive.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Vani kateimalela keate ese tobute kebia nohovu. Isege keate degomole ese gite maleale kebiata nohovu. Abuna vani kela vaveve toela malei.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Guligulilahage elike vaveve katealeu vanie toelamo loho haleito vanie duamo lohoi. Ige elike vanie duamo detuluvive.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Vaveve toelau lohoveve kena bae balugataho seleveai. Subuta Dilavau vata vamale kela isi nova vaveve katealebeu velemaholinu. Toela ke igaena lohosege iave keve toela katealebeu bae loholivebene.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Vani keu lohoge Dilavana au ata tabageveale kebia huhuevei vani ke mai vuguvugutisi. Auna vani ke mai vuguvugutioholige ata bahataeabuna haluvisi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Vani kela mesoho loboe ataeau laheho loui kosea, ‘Kelisoike kove lohonu.’ O mesoho loui kosea, ‘Avuike uoke lohonu.’ Kateai louge lainaho hotoeabe evilive.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kosealemo loboe Keliso isi loboe beloveta keabuna bae loholiege vaveve degomoleta vikoe vaveve kebiata vaevei isiviai Dilava ata lobogevei malevei.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Vaveve toela keau lohoveve kemoike di la namigevei isiviale la la ebia nenigevei.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Vaveve toela keau lohoi uoholisege vanie nina bae loasege batana bae vavimo halulivebene.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Isege otogomo umale onobenobe keabuna kibikibiage didi abuna otogomo keiolahai.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Keu uoholisege Atae Esena au vuvune balugamo isi au atagamo goe golomo dobai lohoge ata bahatae abuna elehai.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ige auna au anelu hanavege abuna tiliege vatae dei abuita abuita keve Dilava ataeau umale kebia malevei.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Iesuu kateai louito tota au esemu namigevei avoe, “Idi mole vigi ke elehai avuemo lulelelahave. Idi ke numuna keiolahai tota humuige lana ke elehai hilokage vaganau vuguvuguanu.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Iale ke nahate lana vaveve toela kateale elehaliege hilokage di lohoveve vaniu vuguvuguai udahae vavamo ua.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Seleveta di la namigevema. Nova vata komo uale koeabuna haluviholisege di louale vaveve kebiabuna bahata velehovoi.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Vani kela otogona vatati vesuai. Isito di hotou bae vesualivebene.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Di lohoveve vani ke atabeu hilokaholige anelu kebiata hilokaholige data hilokaholinu. Isito di Mama igaeu hilokanu.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 La di lohoveve ke hilokaholialemo ladeve halevaito hovedevei di lohoveve ke hemei uve.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Di lohoveve keu koseanu. Ata moleu haeavamoleve taliho igaegaeai au esemu lovi ovege abu o nalisi udaha nalilu. Oe biage keu kateaito au lohoveve vani ke au esemuho louholinu.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ke nahate laeau di lohoveve vani ke hilokaholilu. Mesoho dana vavimo o vae minamo o kokoluguu hotoisege mesoho vae alamo lohoi. Katealemo ladeve halevai nita uve.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Onoilage la ladevesege di lohoma.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Di isiviale hoto ke igae loui lata ata bahata kebiata namigevei. Ladeve halevaito nita uve.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.