Marcos 13
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Iesuu kateaito Diue dubu baluga halei tisege esemuve moleu namihai avoe, “No haivemale ata, dubu ke elehanela. Abu muneta houale keu duave baua.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ige Iesuu namihai avoe, “A dubu ke elehale ke ataeabuna loholiege koilahage mune moleu bae mole golomo ulivebene.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kateai louito lohoi tiale Oliveta tanae golomo ugulamoi dubu ke ninele vama. Isege Bita, Diemisi, Dioni isime Andulu keau abu ehuvela Iesue loholu.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Lohoaleau belahai avoe, “No namigevenela. A louale kena bae vaesuvela velemai. Isi no haivenela. Ono vadena velemage noeabuna ke elehai hilokage vani keu lohonu.”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ebika nenigeveve. Onoilage ataeau la lobogevege dobuluvima.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Kosealemo ata degomole abuna loholiege di ivimo la lobogevei loui kosea, ‘Dau Keliso.’ Isi kemo ata moaga lobogevei malevei.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ataeau haeavamole mesoho vuguta tuvalilahage lainaho ke evisi vabulahagelive. Kosealemo vaveve katealena vasohuta lohosege ke iae vanie gabina bae lohoi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Vata mole atae abuna hovedevei vata mole atahi tuvalilahai. Isege ata benahate abuna hovedevei ata benahatehi tuvalilahai. Ige vata degomolemo hamuna hatuge vae balugana lohoi. Vasohuta vaveve katealena lohogeto bae gabie vaveve toela degomole abuna bae lohoi.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Katealemo la ebia nenigeveve. Ataeabuna la malevei kanisolo kebia nimo otovei kotai. Isi dubue uvue lana di hoto loui ata haivege abuna lahavei. Abuna la holoevei kosive baluga kebia nimo otovege nehane di hoto seleve loui kebia haiveve.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Isito vaveve katealeu lohoholisege lana di hoto ko loui ata bahata haivegeto vaveve toela katealena bae lohoi.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Isi abu la malevei kotalahage lainaho gasigasiai ono vade louveve ke huhulahagelive. Isito vani kela Munana Tumuna bae la hoto ono vade louveve ke mai laovege lana bae ke louve. La hoto louveve keu la hoto holioholinu. Isito Munana Tumue hotoike.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Vani kela ese igae keabuna bae moleho hailahage ataeabuna kebia havei. Ige mamuvuiabe keabuna abu eseho hailahage eseabe kebiata abu mamuvuta neinuvutaho katelahage ataeabuna havei.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 La di ata holialemo ataeabuna laheho itumulahai huhuihuhuie toela vai. Isito oleuoleu abu evievimo negolahamale keabuna vanie gabila ukolikoli malei.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Vanie gabila lana bae vaveve nimoleteu au lamioholiale kemo lamige bae elehave. Vaveve keu dubumo uoholioholialeu dubu kemo uge Diudiae umale keabuna vaveve ke elehai detuluvisi tanae visoe tai.” (Iale olemeau hoto ko dodaveliege ihuve kaovai.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Vani kela ata oleu au oe dokoe uniege au lako oe vahae au hau maliho talive.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Isi ata oleu bulue uniege au lako au oe hoilahai au dabae ogo malive.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Vani kateimalela keate ese tobute kebia nohovu. Isege keate degomole ese gite maleale kebiata nohovu. Abuna vani kela vaveve toela malei.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Guligulilahage elike vaveve katealeu vanie toelamo loho haleito vanie duamo lohoi. Ige elike vanie duamo detuluvive.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Vaveve toelau lohoveve kena bae balugataho seleveai. Subuta Dilavau vata vamale kela isi nova vaveve katealebeu velemaholinu. Toela ke igaena lohosege iave keve toela katealebeu bae loholivebene.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Vani keu lohoge Dilavana au ata tabageveale kebia huhuevei vani ke mai vuguvugutisi. Auna vani ke mai vuguvugutioholige ata bahataeabuna haluvisi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Vani kela mesoho loboe ataeau laheho loui kosea, ‘Kelisoike kove lohonu.’ O mesoho loui kosea, ‘Avuike uoke lohonu.’ Kateai louge lainaho hotoeabe evilive.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Kosealemo loboe Keliso isi loboe beloveta keabuna bae loholiege vaveve degomoleta vikoe vaveve kebiata vaevei isiviai Dilava ata lobogevei malevei.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Vaveve toela keau lohoveve kemoike di la namigevei isiviale la la ebia nenigevei.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Vaveve toela keau lohoi uoholisege vanie nina bae loasege batana bae vavimo halulivebene.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Isege otogomo umale onobenobe keabuna kibikibiage didi abuna otogomo keiolahai.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Keu uoholisege Atae Esena au vuvune balugamo isi au atagamo goe golomo dobai lohoge ata bahatae abuna elehai.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ige auna au anelu hanavege abuna tiliege vatae dei abuita abuita keve Dilava ataeau umale kebia malevei.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iesuu kateai louito tota au esemu namigevei avoe, “Idi mole vigi ke elehai avuemo lulelelahave. Idi ke numuna keiolahai tota humuige lana ke elehai hilokage vaganau vuguvuguanu.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Iale ke nahate lana vaveve toela kateale elehaliege hilokage di lohoveve vaniu vuguvuguai udahae vavamo ua.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Seleveta di la namigevema. Nova vata komo uale koeabuna haluviholisege di louale vaveve kebiabuna bahata velehovoi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Vani kela otogona vatati vesuai. Isito di hotou bae vesualivebene.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Di lohoveve vani ke atabeu hilokaholige anelu kebiata hilokaholige data hilokaholinu. Isito di Mama igaeu hilokanu.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 La di lohoveve ke hilokaholialemo ladeve halevaito hovedevei di lohoveve ke hemei uve.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Di lohoveve keu koseanu. Ata moleu haeavamoleve taliho igaegaeai au esemu lovi ovege abu o nalisi udaha nalilu. Oe biage keu kateaito au lohoveve vani ke au esemuho louholinu.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ke nahate laeau di lohoveve vani ke hilokaholilu. Mesoho dana vavimo o vae minamo o kokoluguu hotoisege mesoho vae alamo lohoi. Katealemo ladeve halevai nita uve.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Onoilage la ladevesege di lohoma.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Di isiviale hoto ke igae loui lata ata bahata kebiata namigevei. Ladeve halevaito nita uve.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.