Marcos 13

Buka Tumute (KPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesuu kateaito Diue dubu baluga halei tisege esemuve moleu namihai avoe, “No haivemale ata, dubu ke elehanela. Abu muneta houale keu duave baua.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ige Iesuu namihai avoe, “A dubu ke elehale ke ataeabuna loholiege koilahage mune moleu bae mole golomo ulivebene.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kateai louito lohoi tiale Oliveta tanae golomo ugulamoi dubu ke ninele vama. Isege Bita, Diemisi, Dioni isime Andulu keau abu ehuvela Iesue loholu.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Lohoaleau belahai avoe, “No namigevenela. A louale kena bae vaesuvela velemai. Isi no haivenela. Ono vadena velemage noeabuna ke elehai hilokage vani keu lohonu.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ebika nenigeveve. Onoilage ataeau la lobogevege dobuluvima.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Kosealemo ata degomole abuna loholiege di ivimo la lobogevei loui kosea, ‘Dau Keliso.’ Isi kemo ata moaga lobogevei malevei.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ataeau haeavamole mesoho vuguta tuvalilahage lainaho ke evisi vabulahagelive. Kosealemo vaveve katealena vasohuta lohosege ke iae vanie gabina bae lohoi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Vata mole atae abuna hovedevei vata mole atahi tuvalilahai. Isege ata benahate abuna hovedevei ata benahatehi tuvalilahai. Ige vata degomolemo hamuna hatuge vae balugana lohoi. Vasohuta vaveve katealena lohogeto bae gabie vaveve toela degomole abuna bae lohoi.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Katealemo la ebia nenigeveve. Ataeabuna la malevei kanisolo kebia nimo otovei kotai. Isi dubue uvue lana di hoto loui ata haivege abuna lahavei. Abuna la holoevei kosive baluga kebia nimo otovege nehane di hoto seleve loui kebia haiveve.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Isito vaveve katealeu lohoholisege lana di hoto ko loui ata bahata haivegeto vaveve toela katealena bae lohoi.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Isi abu la malevei kotalahage lainaho gasigasiai ono vade louveve ke huhulahagelive. Isito vani kela Munana Tumuna bae la hoto ono vade louveve ke mai laovege lana bae ke louve. La hoto louveve keu la hoto holioholinu. Isito Munana Tumue hotoike.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Vani kela ese igae keabuna bae moleho hailahage ataeabuna kebia havei. Ige mamuvuiabe keabuna abu eseho hailahage eseabe kebiata abu mamuvuta neinuvutaho katelahage ataeabuna havei.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 La di ata holialemo ataeabuna laheho itumulahai huhuihuhuie toela vai. Isito oleuoleu abu evievimo negolahamale keabuna vanie gabila ukolikoli malei.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Vanie gabila lana bae vaveve nimoleteu au lamioholiale kemo lamige bae elehave. Vaveve keu dubumo uoholioholialeu dubu kemo uge Diudiae umale keabuna vaveve ke elehai detuluvisi tanae visoe tai.” (Iale olemeau hoto ko dodaveliege ihuve kaovai.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Vani kela ata oleu au oe dokoe uniege au lako oe vahae au hau maliho talive.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Isi ata oleu bulue uniege au lako au oe hoilahai au dabae ogo malive.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Vani kateimalela keate ese tobute kebia nohovu. Isege keate degomole ese gite maleale kebiata nohovu. Abuna vani kela vaveve toela malei.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Guligulilahage elike vaveve katealeu vanie toelamo loho haleito vanie duamo lohoi. Ige elike vanie duamo detuluvive.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Vaveve toelau lohoveve kena bae balugataho seleveai. Subuta Dilavau vata vamale kela isi nova vaveve katealebeu velemaholinu. Toela ke igaena lohosege iave keve toela katealebeu bae loholivebene.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Vani keu lohoge Dilavana au ata tabageveale kebia huhuevei vani ke mai vuguvugutisi. Auna vani ke mai vuguvugutioholige ata bahataeabuna haluvisi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Vani kela mesoho loboe ataeau laheho loui kosea, ‘Kelisoike kove lohonu.’ O mesoho loui kosea, ‘Avuike uoke lohonu.’ Kateai louge lainaho hotoeabe evilive.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Kosealemo loboe Keliso isi loboe beloveta keabuna bae loholiege vaveve degomoleta vikoe vaveve kebiata vaevei isiviai Dilava ata lobogevei malevei.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Vaveve toela keau lohoveve kemoike di la namigevei isiviale la la ebia nenigevei.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Vaveve toela keau lohoi uoholisege vanie nina bae loasege batana bae vavimo halulivebene.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Isege otogomo umale onobenobe keabuna kibikibiage didi abuna otogomo keiolahai.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Keu uoholisege Atae Esena au vuvune balugamo isi au atagamo goe golomo dobai lohoge ata bahatae abuna elehai.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ige auna au anelu hanavege abuna tiliege vatae dei abuita abuita keve Dilava ataeau umale kebia malevei.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iesuu kateai louito tota au esemu namigevei avoe, “Idi mole vigi ke elehai avuemo lulelelahave. Idi ke numuna keiolahai tota humuige lana ke elehai hilokage vaganau vuguvuguanu.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Iale ke nahate lana vaveve toela kateale elehaliege hilokage di lohoveve vaniu vuguvuguai udahae vavamo ua.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Seleveta di la namigevema. Nova vata komo uale koeabuna haluviholisege di louale vaveve kebiabuna bahata velehovoi.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Vani kela otogona vatati vesuai. Isito di hotou bae vesualivebene.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Di lohoveve vani ke atabeu hilokaholige anelu kebiata hilokaholige data hilokaholinu. Isito di Mama igaeu hilokanu.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 La di lohoveve ke hilokaholialemo ladeve halevaito hovedevei di lohoveve ke hemei uve.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Di lohoveve keu koseanu. Ata moleu haeavamoleve taliho igaegaeai au esemu lovi ovege abu o nalisi udaha nalilu. Oe biage keu kateaito au lohoveve vani ke au esemuho louholinu.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ke nahate laeau di lohoveve vani ke hilokaholilu. Mesoho dana vavimo o vae minamo o kokoluguu hotoisege mesoho vae alamo lohoi. Katealemo ladeve halevai nita uve.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Onoilage la ladevesege di lohoma.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Di isiviale hoto ke igae loui lata ata bahata kebiata namigevei. Ladeve halevaito nita uve.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.