Marcos 12

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuu tota dovudovue hoto loui namigevei avoe, “Malaha moleu au bulumo hote mole uaini haevei vavavemo hala houi bulu ke naliveve o mole egetana hounu. Isi uaini ke bai vunahaveveho abata lovonu. Kateaito haeavamoleve taliho au bulu ke mai ata degomole ovei isiviale abu buluve ke nalisi. Kateaito halei tinu.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Iniale idi ke bai ehaveve vaniu lohoge malaha keu au esemu mole hanavoi isiviale au talive ata nehe kebiamo uaini ke bai degomole malei lohoi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ige esemuve keu tige abu mai hamai iovage au ada unahala hoilahai tinu.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ige au tota au esemu mole hanavoge abu kinavemo hamai aiohavoge vavave bahata keu toelanu.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ige au tota au esemu mole hanavoge abu ke hamage hatinu. Ige au tota degomole hanavege abu degomole havei aiogeveito degomole havege haluvilu.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Abu esemu kebia havehatulage malaha ke uvue mo igaeu ua. Ige malaha keu au mo hanavoi huhuai avoe, ‘Abu bae di mo hamalivebene. Isito abuna hoesehavoi.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Kateige bulu nalimale kebiau mo ke elehai moleho loui avoe, ‘Bulu ko biage moike ko. Iale nahi ke hamage au hatige elike bulu kou nahiele holisi.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Kateai louito mo ke hamai mai bulue iae mihatulu.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Iesuu kateai louito au esemu belagevei avoe, “La huhuige bulue biagena ata kebiamo osioi. Auna lohoniege ata kebia havei bulu ke mai ata degomole ovege abuna nalisi.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Di louale kemo lana Bukae Hoto mole dodaveholilu. Hoto keu loui avoe,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dilavaike mune ke ebagemage nahi ke elehage keu nahie nimo duave seleveanu.’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Kateai loui Diue kosive kebia namigevege abu hilokage vaveveabe kemoike au dovudovue hoto ke lounu. Kateai isiviai Iesu mai dibulae mavoi. Isito ata moaga kebia vabugevealelua Iesu halevai tilu.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Iniale vani mole Diue kosive keau Balisia ata degomole isi Elodi ata degomole hanavei isiviale abu hoto degomole loui Iesu belahai elike hotove kemo mai dibulae mavoi.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ige ata keau lohoale Iesue velehovoi namihai avoe, “No haivemale ata, no hilokage a hoto loumale keu seleve unaha. A ata ivite kebia vabugeveholisito ata bahatae vaveve loui kebiaho Dilava vaveve louma. Katealemo no namigevenela. No Loma gamanie kosive baluga Sisaemo takesiamale kena duave. Emena toelanu.”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ige Iesuu loboe hoto ke hilokai namigevei avoe, “Osiohoike la loboe hoto loui isiviale di mai dibulai. Mune bai mole mai lohoge di elehai.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ige abu mai lohoge au belagevei avoe, “Ole munanata ivivetaike moni ko luhumo ua.” Ige abu namihai avoe, “Loma gamani kosive baluga Sisa.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ige au namigevei avoe, “Iale gamaniele gamani omive. Isi Dilavaele Dilava omive.” Kateai louge abu ke evisi vikolahalu.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadukea ata degomoleau Iesue loholu. Ata keabulike loui avoe, “Haluviale keau bae hovedevelivebene.”
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Iale abu loui avoe, “No haivemale ata, Moseseu menaka koseale noheho hisaliai avoe, ‘Malaha moleu mahinaito eseholisi hatige hohovena au nanae keate ke melamei au nanaho ese houevei.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Iale no deiada mole louge evinela. Vani mole malaha moleu mohoho seveni (7) houevenu. Ige malaha ke moe ovokinau mahinai esebe mamoholisito hatinu.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ige ke valamo mo moleu au nanae gobu melamei esebe mamoholisito hatinu. Ige ke valamo mo moleu kateaito hatinu.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ige ke valamo mohoho degomoleau uale keau keate ke igae melaveito esebe mavoholisi bahata haluvilu. Ige gabila keate keta hatinu.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 No deiada ke loualemo a huhuige ata seveni (7) keabuna hovedevege keate kena ole mahina holisi.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di hilokage la Bukae Hotota Dilava vuvuneta hilokaholialemoike hoto ke loui Dilava humaha hosidilu.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kosealemo haluviale keau hovedeveliege abu bae mole holoevelivebene. Isito abuna otogoe anelu kebia nahate vai.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 La loui kosea, ‘Haluvimale kebiau bae hovedevelivebene.’ Isito lana Bukae Hotomo Mosese deiada mole dodaveholilu. Deiada kemo Moseseu veneu idimo lahale ke vavamo lamige Dilavau avuho loui avoe, ‘Dau Ebalahamume, Aisikime, Diekobome Dilava.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Katealemo nahi hilokage keu nova nita uale kebia Dilava isi subuta haluviale munanaeabeu uale kebiata Dilava. Iale kemo la hoto louale keu seleve holioholinu.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Iesuu Sadukea ata kebiahi hotohotoasege Diue menaka loui haivemale ata moleu keve ualeu hoto ke evisi hilokage Iesuu hotoeabe ibina louale keu seleve. Ige au avuta Iesu belahai avoe, “Menaka bahata kebiamo menaka oleteu balugataho.”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Menaka ko igaeu baluga. ‘Iselala ataea, evive. Nahie Kosive Dilava keu igae. Isi avu igaeike baluga.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ialemo a uvu bahata a isivi bahata a lulele bahata isi a nego bahata malei a Kosive baluga Dilava omisi hoesehavonela.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ige menaka ke valamo mole balugaike ko. ‘A a ebika hoesehavomale ke nahate a haokuvu kebiata isivi ovei hoesegevenela.’”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ige Diue menaka loui haivemale keu Iesuho loui avoe, “No haivemale ata, a louale keu seleve. Nahie Kosive Dilava keu igae. Isi avu nahatebeu uoholinu.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ige olena au uvu bahata au isivi bahata au nego bahata Dilava omisi au ebia hoesehavomale ke nahate au haokuvu kebia isivi ovei hoesegevege keu baluga. Iale menaka abuita ehovemale keu baluga. Isito ovo havei mahomale keu baluga holioholinu.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ige Iesuu hotove ke evige keu au louale kemo luleleanu. Isi kateai avuho loui avoe, “A Dilava adae vuvunemo uveve keu haeava holioholinu.” Kateai louge ataeau tota Iesu belahaliho vabulahalu.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Iesuu Diue dubu balugamo ata kebia haiveniale tota belagevei avoe, “Diue menaka loui haivemale keau loui avoe, ‘Kelisona Deividi valadamo lohoi.’ Isito auna oleve kateai Deividi valada holisi.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kosealemo Munanae Tumuu Deividi mai luleletige au loui avoe,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Deividi biageu hoto kemo Kelisoho loui avoe, ‘Di Kosive.’ Katealemo oleve kateai Kelisona Deividi valada holisi.” Kateai louge ataeau ke evisi vahaeholahalu.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesuu tota haivei avoe, “Diue menaka loui haivemale kebiamo la ebika nenigeveve. Keau isivilahale ogoe dua hatui ata moagaeau umale keve olahai tige abu elegevei hoesegevei.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Isi isivilahale dubue uvue vomue dua unahamo uguiavogei. Isi isivilahale iveve baluga vamale kemo ivite kebiahi igaetoagei.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Keabuna loboe vaveve vai gobuvu lobogevei oeabemo kunaiabe malegei. Abuna katelahaito tiliege atae vudila guliguli egete vagei. Abu kateale vamalemo Dilavana vatehani baluga ovei.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Iesuu kateaito lotiale obeleni otovemale maua ke vavae ugulamoi ataeau obeleni otovemale kebia nibievema. Nibievesege kunaite ata keau moni baluga otovema.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Isi elehasege gobu molehameu lohoale benie kina abui malei manemenu.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ige Iesuu ke elehai au esemu hohavei abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevema. Gobu keu benie kina abuita unaha otoveale keu ata bahataeau otoveale ke evihanu.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kosealemo ata degomole keau moni moagau abuemo ualemoike abu degomole otovelu. Isito gobu keu moniu avuemo ualehameike au ke malei otovege avuemo monibehameu tota uoholinu.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.