Marcos 12

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesuu tota dovudovue hoto loui namigevei avoe, “Malaha moleu au bulumo hote mole uaini haevei vavavemo hala houi bulu ke naliveve o mole egetana hounu. Isi uaini ke bai vunahaveveho abata lovonu. Kateaito haeavamoleve taliho au bulu ke mai ata degomole ovei isiviale abu buluve ke nalisi. Kateaito halei tinu.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Iniale idi ke bai ehaveve vaniu lohoge malaha keu au esemu mole hanavoi isiviale au talive ata nehe kebiamo uaini ke bai degomole malei lohoi.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ige esemuve keu tige abu mai hamai iovage au ada unahala hoilahai tinu.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ige au tota au esemu mole hanavoge abu kinavemo hamai aiohavoge vavave bahata keu toelanu.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ige au tota au esemu mole hanavoge abu ke hamage hatinu. Ige au tota degomole hanavege abu degomole havei aiogeveito degomole havege haluvilu.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Abu esemu kebia havehatulage malaha ke uvue mo igaeu ua. Ige malaha keu au mo hanavoi huhuai avoe, ‘Abu bae di mo hamalivebene. Isito abuna hoesehavoi.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Kateige bulu nalimale kebiau mo ke elehai moleho loui avoe, ‘Bulu ko biage moike ko. Iale nahi ke hamage au hatige elike bulu kou nahiele holisi.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kateai louito mo ke hamai mai bulue iae mihatulu.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Iesuu kateai louito au esemu belagevei avoe, “La huhuige bulue biagena ata kebiamo osioi. Auna lohoniege ata kebia havei bulu ke mai ata degomole ovege abuna nalisi.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Di louale kemo lana Bukae Hoto mole dodaveholilu. Hoto keu loui avoe,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Dilavaike mune ke ebagemage nahi ke elehage keu nahie nimo duave seleveanu.’”
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kateai loui Diue kosive kebia namigevege abu hilokage vaveveabe kemoike au dovudovue hoto ke lounu. Kateai isiviai Iesu mai dibulae mavoi. Isito ata moaga kebia vabugevealelua Iesu halevai tilu.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Iniale vani mole Diue kosive keau Balisia ata degomole isi Elodi ata degomole hanavei isiviale abu hoto degomole loui Iesu belahai elike hotove kemo mai dibulae mavoi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ige ata keau lohoale Iesue velehovoi namihai avoe, “No haivemale ata, no hilokage a hoto loumale keu seleve unaha. A ata ivite kebia vabugeveholisito ata bahatae vaveve loui kebiaho Dilava vaveve louma. Katealemo no namigevenela. No Loma gamanie kosive baluga Sisaemo takesiamale kena duave. Emena toelanu.”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ige Iesuu loboe hoto ke hilokai namigevei avoe, “Osiohoike la loboe hoto loui isiviale di mai dibulai. Mune bai mole mai lohoge di elehai.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ige abu mai lohoge au belagevei avoe, “Ole munanata ivivetaike moni ko luhumo ua.” Ige abu namihai avoe, “Loma gamani kosive baluga Sisa.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ige au namigevei avoe, “Iale gamaniele gamani omive. Isi Dilavaele Dilava omive.” Kateai louge abu ke evisi vikolahalu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadukea ata degomoleau Iesue loholu. Ata keabulike loui avoe, “Haluviale keau bae hovedevelivebene.”
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Iale abu loui avoe, “No haivemale ata, Moseseu menaka koseale noheho hisaliai avoe, ‘Malaha moleu mahinaito eseholisi hatige hohovena au nanae keate ke melamei au nanaho ese houevei.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Iale no deiada mole louge evinela. Vani mole malaha moleu mohoho seveni (7) houevenu. Ige malaha ke moe ovokinau mahinai esebe mamoholisito hatinu.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ige ke valamo mo moleu au nanae gobu melamei esebe mamoholisito hatinu. Ige ke valamo mo moleu kateaito hatinu.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ige ke valamo mohoho degomoleau uale keau keate ke igae melaveito esebe mavoholisi bahata haluvilu. Ige gabila keate keta hatinu.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 No deiada ke loualemo a huhuige ata seveni (7) keabuna hovedevege keate kena ole mahina holisi.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di hilokage la Bukae Hotota Dilava vuvuneta hilokaholialemoike hoto ke loui Dilava humaha hosidilu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kosealemo haluviale keau hovedeveliege abu bae mole holoevelivebene. Isito abuna otogoe anelu kebia nahate vai.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 La loui kosea, ‘Haluvimale kebiau bae hovedevelivebene.’ Isito lana Bukae Hotomo Mosese deiada mole dodaveholilu. Deiada kemo Moseseu veneu idimo lahale ke vavamo lamige Dilavau avuho loui avoe, ‘Dau Ebalahamume, Aisikime, Diekobome Dilava.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Katealemo nahi hilokage keu nova nita uale kebia Dilava isi subuta haluviale munanaeabeu uale kebiata Dilava. Iale kemo la hoto louale keu seleve holioholinu.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Iesuu Sadukea ata kebiahi hotohotoasege Diue menaka loui haivemale ata moleu keve ualeu hoto ke evisi hilokage Iesuu hotoeabe ibina louale keu seleve. Ige au avuta Iesu belahai avoe, “Menaka bahata kebiamo menaka oleteu balugataho.”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Menaka ko igaeu baluga. ‘Iselala ataea, evive. Nahie Kosive Dilava keu igae. Isi avu igaeike baluga.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Ialemo a uvu bahata a isivi bahata a lulele bahata isi a nego bahata malei a Kosive baluga Dilava omisi hoesehavonela.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ige menaka ke valamo mole balugaike ko. ‘A a ebika hoesehavomale ke nahate a haokuvu kebiata isivi ovei hoesegevenela.’”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ige Diue menaka loui haivemale keu Iesuho loui avoe, “No haivemale ata, a louale keu seleve. Nahie Kosive Dilava keu igae. Isi avu nahatebeu uoholinu.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ige olena au uvu bahata au isivi bahata au nego bahata Dilava omisi au ebia hoesehavomale ke nahate au haokuvu kebia isivi ovei hoesegevege keu baluga. Iale menaka abuita ehovemale keu baluga. Isito ovo havei mahomale keu baluga holioholinu.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ige Iesuu hotove ke evige keu au louale kemo luleleanu. Isi kateai avuho loui avoe, “A Dilava adae vuvunemo uveve keu haeava holioholinu.” Kateai louge ataeau tota Iesu belahaliho vabulahalu.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Iesuu Diue dubu balugamo ata kebia haiveniale tota belagevei avoe, “Diue menaka loui haivemale keau loui avoe, ‘Kelisona Deividi valadamo lohoi.’ Isito auna oleve kateai Deividi valada holisi.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kosealemo Munanae Tumuu Deividi mai luleletige au loui avoe,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Deividi biageu hoto kemo Kelisoho loui avoe, ‘Di Kosive.’ Katealemo oleve kateai Kelisona Deividi valada holisi.” Kateai louge ataeau ke evisi vahaeholahalu.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Iesuu tota haivei avoe, “Diue menaka loui haivemale kebiamo la ebika nenigeveve. Keau isivilahale ogoe dua hatui ata moagaeau umale keve olahai tige abu elegevei hoesegevei.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Isi isivilahale dubue uvue vomue dua unahamo uguiavogei. Isi isivilahale iveve baluga vamale kemo ivite kebiahi igaetoagei.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Keabuna loboe vaveve vai gobuvu lobogevei oeabemo kunaiabe malegei. Abuna katelahaito tiliege atae vudila guliguli egete vagei. Abu kateale vamalemo Dilavana vatehani baluga ovei.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Iesuu kateaito lotiale obeleni otovemale maua ke vavae ugulamoi ataeau obeleni otovemale kebia nibievema. Nibievesege kunaite ata keau moni baluga otovema.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Isi elehasege gobu molehameu lohoale benie kina abui malei manemenu.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ige Iesuu ke elehai au esemu hohavei abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevema. Gobu keu benie kina abuita unaha otoveale keu ata bahataeau otoveale ke evihanu.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Kosealemo ata degomole keau moni moagau abuemo ualemoike abu degomole otovelu. Isito gobu keu moniu avuemo ualehameike au ke malei otovege avuemo monibehameu tota uoholinu.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.