Marcos 10

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesuu kateaito ata kebia halevei Diudia vatae velemai Diodani e ke houi vaki moleve tinu. Keve tige tota ata moagaeau avue lohoge au au vamale ke nahate vai haivenu.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ige Balisia ataeau lohoale Iesu lobohavoho belahai avoe, “A huhuige malaha moleu au mahina halege kena menaka egumanu. Emena.”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ige Iesuu belagevei avoe, “Mosese menakau vaveve katealemo ono vade lounu.”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ige abu namihai avoe, “Mosese menakau loui avoe, ‘Malaha oleu au mahina haleho vaniege vasohuta au mahina haleveve beiba hisaliaito bae keate ke halei.’”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ige Iesuu tota namigevei avoe, “Dilava menaka ehovaveve kemo la uvuu toloike vage Moseseu mahina haleveve humaha ke alavonu.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Katealemo abu bae avui molemo igaegaealivebene. Isito abuna molehi igaetolahai.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Dilavaike mahinuvuale kebia malevei igaetoige abu mole holoevei igaetoalu. Katealemo atabe lako kebia tasalievelive.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Kateai louniale halei oe uvue tige esemuiabeau avue tiale au hoto louale kemo luleleholisi belahalu.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ige Iesuu namigevei avoe, “Malaha oleu au mahina halei keate mole melameniege au keate ke vavamo vavoloike au ke vanu.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ige ke nahate mesoho keate moleu au kolia halei malaha mole melameniege au kolia ke vavamo vavoloike au ke vanu.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Vani mole ata degomoleau abu ese malei Iesue lohoi isiviale au levevei hoesegevei. Isito Iesu esemuiau kebia iovei avoe, “Halevai teve.”
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ige Iesuu ke elehai itumuai au esemuho loui avoe, “Lainaho eseese keluevelive. Isege abu dae lohoi. Kosealemo eseese kebia uvunahate vamale keabuna Dilava adae vuvunemo ui.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Seleveta di la namigevema. Oleuoleu eseese kobia uvunahate vaholiliege abu bae Dilava adae vuvunemo ulivebene.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kateai louito eseese kebia malevei au vudimo otovei au ada malei tataeabemo otovei hoesegevenu.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesuu kateaito halevei tiho vasege malaha moleu bibuai lohoaleu vudivemo kome bokoai vata bisi belahai avoe, “No haivemale atae dua, dana ono vade igae vai ukolikoli mai.”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ige Iesuu namihai avoe, “Osiohoike a dahoe loui kosea, ‘Atae dua.’ Atabeu duave holioholinu. Isito Dilava igaeu duave.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 A menaka koseale hilokaevenu. ‘Ainaho ata havegelive. Ainaho mole keatehi ladevegelive. Ainaho mole vavogevelive. Ainaho mole lobogevelive. Ainaho molemo loboe vaveve vagelive. Isi a mamata a neinatae hoto evisi hoesegevenela.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ige malaha keu loui avoe, “No haivemale ata, di esebuluta menaka kebia bahata ehovei lohoma.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kateai louge Iesuu avuho isiviai niavai loui avoe, “A a louale ke bahata vanu. Isito a vaveve ko igae vaholiale talive vai a kunai ke bahata malei voiai ibinave malei kunaiholimale kebia oveito lohoi di ehomanela. Ilive elike otogoe ibinae dua manela.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ige malaha keu au kunai moaga ke malei ata oveveve ke evisi uvu baluganu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kateige Iesuu au esemu niavei lotai abuho loui avoe, “Kunaite keau otogoe tiveve keu tolo seleveanu.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ige esemuiabeau vikolahage au tota namigevei avoe, “Di esemuia, olemeau kunai huhu balugamale keau otogoe tiveve keu tolo seleveanu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ovo kamela keu nilae vahamo tiveve keu anekianu. Iale ke nahate kunaite keu otogoe tiveve keu anekianu.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ige esemuiabeau hotove ke evisi viko balugai moleho loui avoe, “Kunaite keabuna otogoe tioholige oleme igae abuna otogoe tai.”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Kateai louge Iesuu niavei abuho loui avoe, “Kunaite keau otogoe tiveve keu ataemo anekianu. Isito keu Dilavaemo anekiholinu. Nahi hilokage vaveve bahata keau Dilavaemo toloholilu.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Kateige Bitau avuho loui avoe, “Di louge evi. Noeau no onobenobe bahata halevai a ehovalu.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Isito di louge evive. Novae vani komo ata olemeau atae nimo ivite holiale keabuna bae vanie gabila Dilava nimo ivioholisi. Isege novae vani komo ata olemeau atae nimo ivite holioholiale keabuna bae vanie gabila Dilava nimo ivite holisi.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Iesuu kateai louito au esemuho uli holisi Dielusalema humahala tisege esemuiabeau ke elehage uvuiabeu kibikibianu. Ige ata degomoleau kebia ehovei lohoale kebiata vabulahalu. Ige Iesuu ke hilokai au esemu tuelo (12) holoevei lilikateve tialeu ono vadeu gabie avuemo lohoveve ke loui haivema.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — ausente —
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Iesuu ke louge uoholige Sebedi mo abuita Diemisi isi Dioni keau Iesu namihai avoe, “No haivemale ata, no isiviale no isivie hoto loui a namihai.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dana laheho la isivi vade vai.”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ige abu namihai avoe, “No isiviale atagae matama keve no moleu a ada inuteve ugulamosege moleu a ada agiteve ugulamoi.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ige Iesu abuho loui avoe, “La belahale ke la hilokaholilu. Lana valive di vatehani maleveve ke lata malei. Isi di hativeve ke nahate lata vai.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ige abu namihai avoe, “Ito, noeabuna nota ke malei.” Ige au namigevei avoe, “Seleveta lana bae di vatehani malei hatiale ke nahate lata maleve.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Isito di la tabagevege la di ada inuteve isi agiteve uguiavoveve ke vuvuneu daemo uoholinu. Isito Dilavau oleme tabageveale keabuna bae keve uguiavoi.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Kateai louge esemuiabe teni (10) keau abui hohoteau louale ke evisi abuho itumulahalu.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Abuho itumulahage Iesuu au esemu bahata hohavei abuho loui avoe, “La hilokage gamanie kosiveau abu ebika tabagevei isiviale ataeau valaeabemo ui isiviabe vagei.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Isito di isiviholinu la vaveve kateale valiho. La moleu isiviai kosive baluga holiho vaniege au ebika etolemai la mole esemu holisi isivive vai.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Isi la moleu isiviai ivite holiho vaniege la bahatae valamo ui la isivi vai.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kosealemo Atae Eseu vatae lohoaleu isiviholinu vatae kosive holige ataeau ivive ebagevaliho. Isito lohoale keu isiviale ata bahatae toelae ibinaho hatai malevege abu ukolikoli malei.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Katelahai lohoale keau Dielikoe velehovosege ata moagaeau elegevei abuhi tilu. Tisege Timeasi mo Batimeasi niveu keduale keu humaha vavae ugulamoi moniho ata imigevema.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Keve ugulamoaleu evige Iesuu humaha kela lohoma. Ige au hoai loui avoe, “Deividi mo Iesu, dahoe uvuai di tedahonela.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ige ataeau aiohavoi avuho loui avoe, “Tobekai unela.” Ige au tota baita hoai loui avoe, “Deividi mo, dahoe uvuai di tedahonela.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ige Iesuu ata namigevei avoe, “Hohavoge au dae lohoi.” Ige abu ni kedute ke hohavoi avuho loui avoe, “Auna nova a hoesehavovevelua momoleai lohonela.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kateai louge malaha keu au dabae ogo iamoi mamoi solekavesite Iesue lohonu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ige Iesuu namihai avoe, “A isiviale di ono vade ahoe vai.” Ige au loui avoe, “Kosive, di isiviale di ni hoesehavoge di tota niai.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ige Iesuu namihai avoe, “A uvu mai daemo mamoalemo a nina duaveage niai tenela.” Kateige solekavesite malaha ke niu duaveage au niai Iesu ehomai tinu.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.