Lucas 5
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Vani mole Iesuu tiale tabu mole Genesaleti esagae laminu. Keve lamisege ata moagaeau Dilava hoto eviliho lohoale molemo neniholilu. Isi Iesu kabitige au lamiveve humahau uoholinu.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kateisege huena malemale keau bouti abuita malei esagamo otovei abu ugabi malei totoisege Iesuu kebia elegevenu.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ige Iesuu ata mole Saimoni ke boutimo biloai Saimoni namihai loui avoe, “Aike esagamo ko hanavoge au e goloe tikatikai.” Kateaito golovemo ugulamoi ata moaga kebia haivenu.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ata moaga kebia haivege uoholige au Saimoni namihai loui avoe, “Bouti ko hanavoge au tota e ni seleve tai. Isime la ugabi malei hatui huena moaga maleve.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ige Saimoniu loui avoe, “No baluga, no nova vavi ko bahatamo e maholata huenabe maleholilu. Isito a loualemo noeabuna ugabi tota emo hatui.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Kateai louito abu ugabi malei hatulu. Ige huena moagatahoeau ugabiabemo tobalohoge ugabiu dikolahaho vekeanu.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kateige keau bouti mole keve abu haokuvu hohavei loui avoe, “Lohoi no tedaeveve.” Kateige abu lohoale huena malei bouti abui ke bilage keau ililohoho vekeanu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ige Saimoni Bitau huena moaga elegevei Iesu vudimo au kome bokoai vata bisi namihai avoe, “Kosive, di halei tenela. Kosealemo dau atae toela.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kateai louale keu koseanu. Keu au esemuhi huena moaga kebia elegevei vikolahalu.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ige haokuvuiabe Sebedi mo abui Diemisiu Dioniti abuta viko balugalu. Ige Iesuu Saimoni namihai loui avoe, “Vabu halenela. A subuta huena malema. Isito ana aike daho ata malevenela.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Kateige abu bouti malei lohoale esagamo otovei halevai Iesu ehovai tilu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Vani mole Iesuu o moleve tige lebolasite ata moleu lohoaleu Iesu elehai vudivemo kome bokoai vata bisime holumai baita avuho loui avoe, “Di Kosive, a isivianiege di hoesehavonela.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ige Iesu au ada hatui malaha kela holisi namihai avoe, “Ito, dana a hoesehavoi.” Ke lousege solekavesite malaha kemo lebolasiu uoholinu.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ige Iesu isuta avuho loui avoe, “Inuta talive a ebika mai dubu nalimale kosive ke haivuge au a vava elehai a namihage Moseseu louale ke nahate vai ono mole mai mahoi Dilava hoesehavoge ataeabuna elehai hilokage a vavau duaveanu. Isito ainaho bae atabeho di a hoesehavoale ko loulive.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Iesuu kateai louito vaveveve keu o bahatae tai gabianu. Ige ata moagaeau isiviai loholive hotove evisime au vavahaniabe kebia hoesegevei.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Isito Iesuna vani degomole halevei tiniege ataeau uvesite keve guliguliagei.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Vani mole Iesu ata haivesege Balisia ata isi menaka haivemale ata keau Galili vatae, Diudia vatae isi Dielusalema o baluga keve loholu. Lohoale keve uguiavoi hoto ke evisege Dilava vuvuneu Iesuemo uge au vavahaniamale kebia hoesegevema.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Isege ata degomoleau malaha mole ada toelate isi velo toelate ke kaulamo mavoi ebavoi loholu. Isiviale malaha ke mai lohoi oe uvue Iesu vudimo mavoi.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Isito ata moagaeau molemo nenioholiale kemo abu mai oe vahae lohoveve keu anekiage abu ebavoi mai tiale oe goloe mavoi o ke kobuhai kaula ke umuvai mai vahamo manevege malaha keu kaula kemo dobai tiale ata kebia vigomo Iesu vudimo dobai ua.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ige Iesuu vaveveabe ke bahata hilokage abu abu evievi Iesuemo mavolu. Iesu malaha keho loui avoe, “Di haoka, di a toela ke bahata ulihage uoholinu.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Kateai lousege Diue menaka loui haivemale ata isi Balisia ata keau huhulahai avoe, “Oleike ko hoto koseale loui Dilava ivi aiohavoma. Atabeu bae vaveve toela ulihalivebene. Isito Dilava igaena kateale vai.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Kateai lousege Iesuu huhuihuhuiabe ke hilokai namigevei loui avoe, “Vadeuhoike la huhuihuhuie toela kateale huhulahama.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Dana hoto vadeu loui. Dana malaha ke namihai kosea, ‘Di a vaveve toela ke bahata ulihanu.’ Emena dana loui kosea, ‘Hovelahai tenela.’ La huhuige hoto oleteu toloholinu.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Isito halege dana vavahanite ke hoesehavoge lana kemo hilokage vaveve toela ulihaveve vuvune ketau daemo ua.” Kateai louito vavahanite ke namihai loui avoe, “Hovelahai a ava egumai mai a oe tenela.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kateai lousege malaha keu solekavesite vudiabemo hovelahai au avamo lahamale ke egumai mai au oe tiale keu Dilava hoesehavonu.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ige ata bahataeau ke elehai tetelahai vabulahai Dilava hoesehavoi avoe, “Vaveve oletealeike nahi nova elehale ko.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Iesuu kateaito halei tialeu takesi malemale ata mole elehanu. Iviveike Livai. Malaha keu takesilahamale oe uvue ugulamoi usege Iesuu namihai loui avoe, “Di ehomanela.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ige Livaiu hovelahai au kunai bahata halevei Iesu ehomanu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Vani mole Livaiu au omo lovi balugataho Iesuho vai hoage takesi malemale ata isi haokuvuiabe degomole keau lohoale abuhi lovi ima.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ige Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale keau Iesu esemu namigevei loui avoe, “Osiohoike la takesi malemale atae toela kebiahi igaetoai lovi ima. Isime atae toela degomole kebiahi igaetoai lovi ima.”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Kateai louge Iesu namigevei avoe, “Medikolou bae negote kebiaho loholivebene. Isito auna vavahanite kebia unaha hoesegeveliho lohoi.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iale dau lohoale kou atae dua kebia hohaveliho lohoholisito vaveve toela vamale kebiahoike di lohonu.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Iesuu kateige menaka haivemale ata keau tota Iesu namihai avoe, “Dioni esemu keau vani igaegae lovi iholisito guliguli unahama. Ige Balisia esemu kebiata kateale vama. Isito a esemu keau kateale vaholima.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ige Iesuu namigevei avoe, “La huhuige mo molena ma mole melamege haokuvuiabe abuna lovi isi. Emena abuna halevai. Ba, abuna lovi isi vahaeholahai.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Isito vani mole atae toelaeabuna loholiege mo ke hamage haokuvuiabe abuna bae vani kela uvulahai lovi i halevai.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Kateaito tota dovudovue hoto mole loui namigevei loui avoe, “Atabeu bae ogoe dogae ivi etulei mai ogoe mamie vaha badivulivebene. Auna kateige ogoe doga kena toelai. Ige mamive ke elehage elehilehivena toelai.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ke nahate atabeu bae uainie doga mai ovoe vate badivuale mamivemo ehosivalivebene. Auna kateige kena savai dikolahai. Ige uainie e kena hosilahai lotihatui.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Isito atabena uainie doga mai ovoe vatee dogamo ehosivage keu bae dikolahalivebene. Iale di vaveveu bae vatae vavevehi igaetoalivebene.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Isito atabena vani bahata uainie mami ke iniege auna uainie doga keho isiviholisi. Isito auna huhuige uainie mami keu avuemo heanu.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.