Lucas 5

Buka Tumute (KPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vani mole Iesuu tiale tabu mole Genesaleti esagae laminu. Keve lamisege ata moagaeau Dilava hoto eviliho lohoale molemo neniholilu. Isi Iesu kabitige au lamiveve humahau uoholinu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Kateisege huena malemale keau bouti abuita malei esagamo otovei abu ugabi malei totoisege Iesuu kebia elegevenu.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ige Iesuu ata mole Saimoni ke boutimo biloai Saimoni namihai loui avoe, “Aike esagamo ko hanavoge au e goloe tikatikai.” Kateaito golovemo ugulamoi ata moaga kebia haivenu.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ata moaga kebia haivege uoholige au Saimoni namihai loui avoe, “Bouti ko hanavoge au tota e ni seleve tai. Isime la ugabi malei hatui huena moaga maleve.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ige Saimoniu loui avoe, “No baluga, no nova vavi ko bahatamo e maholata huenabe maleholilu. Isito a loualemo noeabuna ugabi tota emo hatui.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Kateai louito abu ugabi malei hatulu. Ige huena moagatahoeau ugabiabemo tobalohoge ugabiu dikolahaho vekeanu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Kateige keau bouti mole keve abu haokuvu hohavei loui avoe, “Lohoi no tedaeveve.” Kateige abu lohoale huena malei bouti abui ke bilage keau ililohoho vekeanu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ige Saimoni Bitau huena moaga elegevei Iesu vudimo au kome bokoai vata bisi namihai avoe, “Kosive, di halei tenela. Kosealemo dau atae toela.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Kateai louale keu koseanu. Keu au esemuhi huena moaga kebia elegevei vikolahalu.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ige haokuvuiabe Sebedi mo abui Diemisiu Dioniti abuta viko balugalu. Ige Iesuu Saimoni namihai loui avoe, “Vabu halenela. A subuta huena malema. Isito ana aike daho ata malevenela.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Kateige abu bouti malei lohoale esagamo otovei halevai Iesu ehovai tilu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Vani mole Iesuu o moleve tige lebolasite ata moleu lohoaleu Iesu elehai vudivemo kome bokoai vata bisime holumai baita avuho loui avoe, “Di Kosive, a isivianiege di hoesehavonela.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ige Iesu au ada hatui malaha kela holisi namihai avoe, “Ito, dana a hoesehavoi.” Ke lousege solekavesite malaha kemo lebolasiu uoholinu.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ige Iesu isuta avuho loui avoe, “Inuta talive a ebika mai dubu nalimale kosive ke haivuge au a vava elehai a namihage Moseseu louale ke nahate vai ono mole mai mahoi Dilava hoesehavoge ataeabuna elehai hilokage a vavau duaveanu. Isito ainaho bae atabeho di a hoesehavoale ko loulive.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Iesuu kateai louito vaveveve keu o bahatae tai gabianu. Ige ata moagaeau isiviai loholive hotove evisime au vavahaniabe kebia hoesegevei.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Isito Iesuna vani degomole halevei tiniege ataeau uvesite keve guliguliagei.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Vani mole Iesu ata haivesege Balisia ata isi menaka haivemale ata keau Galili vatae, Diudia vatae isi Dielusalema o baluga keve loholu. Lohoale keve uguiavoi hoto ke evisege Dilava vuvuneu Iesuemo uge au vavahaniamale kebia hoesegevema.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Isege ata degomoleau malaha mole ada toelate isi velo toelate ke kaulamo mavoi ebavoi loholu. Isiviale malaha ke mai lohoi oe uvue Iesu vudimo mavoi.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Isito ata moagaeau molemo nenioholiale kemo abu mai oe vahae lohoveve keu anekiage abu ebavoi mai tiale oe goloe mavoi o ke kobuhai kaula ke umuvai mai vahamo manevege malaha keu kaula kemo dobai tiale ata kebia vigomo Iesu vudimo dobai ua.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ige Iesuu vaveveabe ke bahata hilokage abu abu evievi Iesuemo mavolu. Iesu malaha keho loui avoe, “Di haoka, di a toela ke bahata ulihage uoholinu.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Kateai lousege Diue menaka loui haivemale ata isi Balisia ata keau huhulahai avoe, “Oleike ko hoto koseale loui Dilava ivi aiohavoma. Atabeu bae vaveve toela ulihalivebene. Isito Dilava igaena kateale vai.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kateai lousege Iesuu huhuihuhuiabe ke hilokai namigevei loui avoe, “Vadeuhoike la huhuihuhuie toela kateale huhulahama.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Dana hoto vadeu loui. Dana malaha ke namihai kosea, ‘Di a vaveve toela ke bahata ulihanu.’ Emena dana loui kosea, ‘Hovelahai tenela.’ La huhuige hoto oleteu toloholinu.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Isito halege dana vavahanite ke hoesehavoge lana kemo hilokage vaveve toela ulihaveve vuvune ketau daemo ua.” Kateai louito vavahanite ke namihai loui avoe, “Hovelahai a ava egumai mai a oe tenela.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Kateai lousege malaha keu solekavesite vudiabemo hovelahai au avamo lahamale ke egumai mai au oe tiale keu Dilava hoesehavonu.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ige ata bahataeau ke elehai tetelahai vabulahai Dilava hoesehavoi avoe, “Vaveve oletealeike nahi nova elehale ko.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Iesuu kateaito halei tialeu takesi malemale ata mole elehanu. Iviveike Livai. Malaha keu takesilahamale oe uvue ugulamoi usege Iesuu namihai loui avoe, “Di ehomanela.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ige Livaiu hovelahai au kunai bahata halevei Iesu ehomanu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Vani mole Livaiu au omo lovi balugataho Iesuho vai hoage takesi malemale ata isi haokuvuiabe degomole keau lohoale abuhi lovi ima.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ige Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale keau Iesu esemu namigevei loui avoe, “Osiohoike la takesi malemale atae toela kebiahi igaetoai lovi ima. Isime atae toela degomole kebiahi igaetoai lovi ima.”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kateai louge Iesu namigevei avoe, “Medikolou bae negote kebiaho loholivebene. Isito auna vavahanite kebia unaha hoesegeveliho lohoi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Iale dau lohoale kou atae dua kebia hohaveliho lohoholisito vaveve toela vamale kebiahoike di lohonu.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Iesuu kateige menaka haivemale ata keau tota Iesu namihai avoe, “Dioni esemu keau vani igaegae lovi iholisito guliguli unahama. Ige Balisia esemu kebiata kateale vama. Isito a esemu keau kateale vaholima.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ige Iesuu namigevei avoe, “La huhuige mo molena ma mole melamege haokuvuiabe abuna lovi isi. Emena abuna halevai. Ba, abuna lovi isi vahaeholahai.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Isito vani mole atae toelaeabuna loholiege mo ke hamage haokuvuiabe abuna bae vani kela uvulahai lovi i halevai.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Kateaito tota dovudovue hoto mole loui namigevei loui avoe, “Atabeu bae ogoe dogae ivi etulei mai ogoe mamie vaha badivulivebene. Auna kateige ogoe doga kena toelai. Ige mamive ke elehage elehilehivena toelai.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ke nahate atabeu bae uainie doga mai ovoe vate badivuale mamivemo ehosivalivebene. Auna kateige kena savai dikolahai. Ige uainie e kena hosilahai lotihatui.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Isito atabena uainie doga mai ovoe vatee dogamo ehosivage keu bae dikolahalivebene. Iale di vaveveu bae vatae vavevehi igaetoalivebene.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Isito atabena vani bahata uainie mami ke iniege auna uainie doga keho isiviholisi. Isito auna huhuige uainie mami keu avuemo heanu.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.