Lucas 3
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Vani moleu lohoge Loma kosive baluga Taibeliosi keu vagana vivtini (15) ke uvumo vatae kosive baluga holinu. Isege Botiasi Bailoti keu Diudia vatae kosive holinu. Isege Elodi keu Galili vatae kosive. Isege hohove Bilibi keu Itulia isi Talekonaita vata kebia nibievema. Isege Lisaniasi keu Abilini vata ke kosive.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Isege vani kemo dubu nalimale kosive abuitaeau ua. Iviabeike Anasi isi Kaiabasi. Kosive katealeau usege vani kemo Dilavau Sekalaia mo Dioni botoe umale ke namihanu.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ke namihage au tialeu e mole Diodani ke vavae matama igaegaela ata haivei loui avoe, “La vaveve toela ke halevai hoidevei babatisolahave. Ige Dilavana la vaveve toela ke ulihage auna uoholisi.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Iale Dioni vaveve keike beloveta mole Aisaiau subuta loui hisaliai avoe,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Loho ke omisi vealuvive.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Katealemo ata bahataeabuna Dilavau toelamo ata maleveveve ke elehai.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ata moagaeau Dionie lohoi isiviale au babatisogevei. Isito Dioniu namigevei avoe, “La keau ute nahatea. Laeau isiviholilu Dilava itumuu lae loholiho. Isito la hoidevei Dilava ehovaholilu. Katealemoike Dilava itumuu laemo lohoma.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Iale vasohuta la vaveve toela halevai vaveve dua vave. Isi kemo bae babatisolahave. Isi lainaho huhulahai kosea, ‘Noeau Ebalahamu valada noeabuliko. Iale Dilava itumu keu bae noemo loholivebene.’ Di la namigevege evive. Dilavana isivianiege mune kobiamo Ebalahamu valada degomole vaevege abuna la lovomo ui.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Soeu idie umukamo heiliho hemei ua. Iale idi oletena baioholige auna idi ke heisi mai venemo mihatuge auna lahai.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kateai louge ataeau loui avoe, “Iale noeabuna vadeai.”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ige Dioniu namigevei avoe, “La oleuoleu ogo abuiabuialiege mole mai ogoholiale ke omive. Isime la oleu lovi balugau avuemo uge degomole malei lovioholiale kebia oveve.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Kateige takesi moni malemale ataeau Dioniu babatisogeveho avue loholu. Isi namihai avoe, “No haivemale ata, noeabuna vadeai.”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ige au loui avoe, “Lainaho vavolo nahate valive. Gamaniu takesi loumale moni ke unaha maleve.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kateige tuvalie ataeau Dioni namihai loui avoe, “Isege noeabuna vadeai.” Ige keu loui avoe, “Lainaho bae ata havei moniabe malelive. Isi lainaho ata molemo loboe hoto loui moniabe malelive. Lainaho la ibina ke elehai kabebilahalive.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Kateige vani kemo ata bahataeau Dioni hoto maime loui avoe, “Mesoho ata kou nahie ata tedaeveve Kelisoike ko.” Kateai louime ke kaovai molehi hotohotolahama.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ige Dioniu kebia bahata namigevei loui avoe, “Dana emo la babatisogevei. Isito ata mole baluga di evihale keu aike lohoma. Di baluga holioholialemo tamakave iamoveve keu daemo anekianu. Eu kosive. Isege dau valave. Iale auna Munana Tumuteta veneta la babatisogevei.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iale ata kena lohoniege au keilota laisue i bisi kitoai hatuge momoluve abuna moleve keiolahasege ive abuna moleve keiolahai. Ige auna laisue i malei au valahumo otoveito momoluve ke malei veneu hodovavesite kemo mahoevei.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Dioniu hotoe dua moaga kateale loui ata haivenu.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Isi gamanie kosive Elodiho hoto tolote lounu. Kosealemoike Elodiu au hohoe mahina Elodiasi ke etulei melamenu. Isi vaveve toela degomoleta vaevenu.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Vaveve toela moaga vaeveito ke golomo Dioni mai dibulae hanavonu.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Au mai dibulae hanavoholisege Dioniu ata degomole babatisogevenu. Isi Iesuta babatisohavonu. Ige Iesu hovelahai lamisi guliguliasege otogou dikolahanu.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ige Munana Tumuteu imutava ke nahate holisi dobai lohoaleu avuemo ua. Isege hoto moleu otogomo dobai lohoaleu loui avoe, “Au di uvue mo seleve. Iale di a vahaeho va baluganu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Iesu babatisomale vani kela vaganaveu teti (30). Ige ataeau huhulahai avoe, “Iesu keu Dioseba mo.” Isito ke mama seleveike Dilava.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ige Heli mamaike Matati.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ige Dioseba mamaike Matataiasi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ige Nagai mamaike Meati.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Ige Dioda mamaike Dioanani.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ige Neli mamaike Meliki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ige Eli mamaike Diosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ige Livai mamaike Simioni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ige Eliakimi mamaike Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ige Deividi mamaike Diesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Ige Nasoni mamaike Aminadabu.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ige Diuda mamaike Diekobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Ige Nahoa mamaike Seluki.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ige Sala mamaike Keinani.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ige Lameki mamaike Metusala.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Ige Keinani mamaike Enosi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.