Lucas 3
Buka Tumute (KPX) vs ACF
1 Vani moleu lohoge Loma kosive baluga Taibeliosi keu vagana vivtini (15) ke uvumo vatae kosive baluga holinu. Isege Botiasi Bailoti keu Diudia vatae kosive holinu. Isege Elodi keu Galili vatae kosive. Isege hohove Bilibi keu Itulia isi Talekonaita vata kebia nibievema. Isege Lisaniasi keu Abilini vata ke kosive.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Isege vani kemo dubu nalimale kosive abuitaeau ua. Iviabeike Anasi isi Kaiabasi. Kosive katealeau usege vani kemo Dilavau Sekalaia mo Dioni botoe umale ke namihanu.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ke namihage au tialeu e mole Diodani ke vavae matama igaegaela ata haivei loui avoe, “La vaveve toela ke halevai hoidevei babatisolahave. Ige Dilavana la vaveve toela ke ulihage auna uoholisi.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Iale Dioni vaveve keike beloveta mole Aisaiau subuta loui hisaliai avoe,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Loho ke omisi vealuvive.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Katealemo ata bahataeabuna Dilavau toelamo ata maleveveve ke elehai.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ata moagaeau Dionie lohoi isiviale au babatisogevei. Isito Dioniu namigevei avoe, “La keau ute nahatea. Laeau isiviholilu Dilava itumuu lae loholiho. Isito la hoidevei Dilava ehovaholilu. Katealemoike Dilava itumuu laemo lohoma.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Iale vasohuta la vaveve toela halevai vaveve dua vave. Isi kemo bae babatisolahave. Isi lainaho huhulahai kosea, ‘Noeau Ebalahamu valada noeabuliko. Iale Dilava itumu keu bae noemo loholivebene.’ Di la namigevege evive. Dilavana isivianiege mune kobiamo Ebalahamu valada degomole vaevege abuna la lovomo ui.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Soeu idie umukamo heiliho hemei ua. Iale idi oletena baioholige auna idi ke heisi mai venemo mihatuge auna lahai.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Kateai louge ataeau loui avoe, “Iale noeabuna vadeai.”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ige Dioniu namigevei avoe, “La oleuoleu ogo abuiabuialiege mole mai ogoholiale ke omive. Isime la oleu lovi balugau avuemo uge degomole malei lovioholiale kebia oveve.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Kateige takesi moni malemale ataeau Dioniu babatisogeveho avue loholu. Isi namihai avoe, “No haivemale ata, noeabuna vadeai.”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ige au loui avoe, “Lainaho vavolo nahate valive. Gamaniu takesi loumale moni ke unaha maleve.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Kateige tuvalie ataeau Dioni namihai loui avoe, “Isege noeabuna vadeai.” Ige keu loui avoe, “Lainaho bae ata havei moniabe malelive. Isi lainaho ata molemo loboe hoto loui moniabe malelive. Lainaho la ibina ke elehai kabebilahalive.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kateige vani kemo ata bahataeau Dioni hoto maime loui avoe, “Mesoho ata kou nahie ata tedaeveve Kelisoike ko.” Kateai louime ke kaovai molehi hotohotolahama.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ige Dioniu kebia bahata namigevei loui avoe, “Dana emo la babatisogevei. Isito ata mole baluga di evihale keu aike lohoma. Di baluga holioholialemo tamakave iamoveve keu daemo anekianu. Eu kosive. Isege dau valave. Iale auna Munana Tumuteta veneta la babatisogevei.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iale ata kena lohoniege au keilota laisue i bisi kitoai hatuge momoluve abuna moleve keiolahasege ive abuna moleve keiolahai. Ige auna laisue i malei au valahumo otoveito momoluve ke malei veneu hodovavesite kemo mahoevei.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Dioniu hotoe dua moaga kateale loui ata haivenu.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Isi gamanie kosive Elodiho hoto tolote lounu. Kosealemoike Elodiu au hohoe mahina Elodiasi ke etulei melamenu. Isi vaveve toela degomoleta vaevenu.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Vaveve toela moaga vaeveito ke golomo Dioni mai dibulae hanavonu.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Au mai dibulae hanavoholisege Dioniu ata degomole babatisogevenu. Isi Iesuta babatisohavonu. Ige Iesu hovelahai lamisi guliguliasege otogou dikolahanu.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Ige Munana Tumuteu imutava ke nahate holisi dobai lohoaleu avuemo ua. Isege hoto moleu otogomo dobai lohoaleu loui avoe, “Au di uvue mo seleve. Iale di a vahaeho va baluganu.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Iesu babatisomale vani kela vaganaveu teti (30). Ige ataeau huhulahai avoe, “Iesu keu Dioseba mo.” Isito ke mama seleveike Dilava.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Ige Heli mamaike Matati.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Ige Dioseba mamaike Matataiasi.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Ige Nagai mamaike Meati.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Ige Dioda mamaike Dioanani.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Ige Neli mamaike Meliki.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Ige Eli mamaike Diosua.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Ige Livai mamaike Simioni.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Ige Eliakimi mamaike Melea.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Ige Deividi mamaike Diesi.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Ige Nasoni mamaike Aminadabu.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Ige Diuda mamaike Diekobo.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Ige Nahoa mamaike Seluki.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Ige Sala mamaike Keinani.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Ige Lameki mamaike Metusala.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Ige Keinani mamaike Enosi.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.