Lucas 24
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Iliale Sande vavita vae hodohodota keate keau mulamula nehe bevuale ke malei Iesu vutae tilu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Tiale keve velehovoge mune balugau Iesu vuta bamuale keu vovolovai badive ua.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ige abu mune ke vahae tialeau isiviai Iesu vava elehai. Isito abu tiale elehaholilu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Isi keve lavisi ke huhulahai dolodololahasege malaha mole abuita ogo levolevote vale keau solekavesite abue loholu.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ige keate keau vabulahai kome bokoai vata bisi holuiavolu. Ige malaha keau namigevei avoe, “Kou alue vutae matama. Iale la osiohoike kove atau nita uale ke kaovama.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Keu komo uoholinu. Dilavau etuvage keu hovelahanu. Au Galilie ui laheho louale ke lana huhulahalu.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Au loui avoe, ‘Ata molena Atae Eseho haiai mai atae toela ovege abuna mai idie domo hamai. Iniege vanie ni abuita igaetaeabuna uoholige auna tota hovelahai.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kateai louge keate keau Iesu hoto ke huhulahalu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Isi vutave halevai hoidevei tiale vaveve ke loui Iesu abostolo leveni (11) kebia haivei esemu bahata kebiata haivelu.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Keate kebia iviabeike koea. Meli Magidaleni, Dioana, Diemisi neina Meli isi keate degomole.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ige Iesu esemu keau hoto ke evisi loui avoe, “Lana tilogoike vaime loboe hoto ke louma.” Isi kateai hotoeabe evioholilu.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Isito Bitau ke evisi hovelahai bibuai tiale vutavela velemanu. Isi holumai ke vahae niai elehage abu viliale ogo ke unahau ua. Ige au hoilahai au oe tiale vaveve ke huhuai avoe, “Vaveve kou oleve kateanu.”
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Vani ke igaemo Iesu esemu abuita keau olahai o mole ivi Emeasi keve tilu. Dielusalema halei o keho tiale egeveu haeava sisina ada mole isi abui.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Abu avui taime humaha tavae abu Iesuemo vaveve vamale ke moleho loui tima.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Katelahai ke lousege Iesuu iaeabe tialeu abuemo tinu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ige abu elehaito ke hilokaholilu.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ige Iesuu namigevei avoe, “La avui ono vadeike moleho loui lohoma.” Kateai louge abu avui lavisi uvulahalu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ige malaha mole ivi Keliobasi keu namihai avoe, “Ata bahata Dielusalemae umale keau vaveve moleu aike Dielusalemae velemale ke hilokalu. Isito a igaenike ke hilokaholinu.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ige au belagevei avoe, “Vaveve onoleike.” Ige abu loui avoe, “Vaveve kosealeike abu valu. Nasaleta malaha mole Iesu keu belovetae ata. Iale Dilavau vuvune omige au vaveve nimolete vai hoto vuvunete louge ata bahataeau ke elehai vahaeholahai hoesehavolu.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Isito no dubu nalimale kosive isi oe kosive keau ke mai gamani ata ovege abu loui avoe, ‘Auna hatai.’ Isime mai idie domo hamalu.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 No subuta huhulahai kosea, ‘Kena bae kosive holisi Iselala ata tedaevei.’ Isito keu hatiale aike vanie ni abuita igaeta uoholinu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ige nova vavita no keate degomoleau hoto mole louge no ke evisi vikolahalu. Abu vae hodohodota tialeau vutave velehovolu.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Keve velehovoi Iesu vava kaovage uoholinu. Isime hoidevei lohoale no namigevei avoe, ‘No anelu abuita elegevege keau no namigevei avoe, Keu hovelahanu.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Isege no ata degomoleau vutave tiale elehage uoholige abu loui avoe, ‘Keate keau hoto seleveike abu loulu.’”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Abu deiada ke louge uoholige Iesuu namigevei avoe, “La keau vaveve kemo luleleholilu. Isi belovetaeau louale hoto ke la solekai evisi maholilu.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Belovetau louale ke nahate Kelisona vatehani malei hatai hovelahai tota au otogoe ataga nehe ke mai. Lana ke hilokalu.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kateai louito subuta Moseseu hotove hisaliale isi beloveta bahataeau hisaliale ke loui kebia haivenu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Au kateai haivelage abu tiale o nehe abu avue tiveve ke vavae loholu. Isege Iesuu isiviale eve tai.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Isito abu negobedai kelulahai namihai avoe, “Vau loalelua nohehi unela.” Ige au tiale abuhi ua.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Iniale abuhi lovi iliho uguiavosege au valava mai hoesehavoito vakoai malei ovenu.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kateai lovi ovesege niabeu alamo seleveage abu bae lulelelahai Iesu hilokalu. Isege au solekavesite uoholinu.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ige abu mole namigevei avoe, “Keu humaha tavae nahehi hotohotoai Bukae Hoto loui nahi haiveale hotove keu venee nahate vanu.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 — ausente —
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 — ausente —
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ige malaha abuita keau abuta namigevei avoe, “Nota humaha tavae katelahalu. Isito no Kosive ke hilokaholilu. Ige au valava vakoai noevesege no bae hilokalu.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ata abui keau kateai namigevesege Iesuu solekavesite vigoeabemo lamisi ua. Isi namigevei avoe, “Lana ue dua vama.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ige abu ke elehai huhulahai avoe, “Mesoho aluike no ko elehalu.” Isime vabue toela valu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Katelahage au namigevei avoe, “Osiohoike la uvuu kibikibianu. Oleve katealemoike la uvuu dolodoloanu.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Isito di adau di veloti samagulahale ko elegeveve. Dailike ko. Dau alu holioholinu. Alu keau misioholisi itavaholilu. Isito dau kateholinu. Iale daela holisi hilokave.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kateai namigeveito au ada isi au velo malei haivenu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ige abu ke elehai vahaeholahaito ke huhulahai dolodololahalu. Isege au belagevei avoe, “La ivevebena ua.”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Kateai louge abu huena mole mahoale ivi mai omilu.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ige au ke mai vudiabemo inu.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Isi namigevei avoe, “Di subuta lahehi ui hoto koseale loui la namigevenu. ‘Di vaveve bahata Moseseu subuta hisaliale, belovetaeau hisaliale isi Samusimo hisaliale keabuna bahata seleve holisi.’”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kateai louito uvuiabe alavoge abu bae Bukae Hoto kemo lulelelahalu.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ige au haivei avoe, “Bukae Hotou louale Kelisona vatehani malei hatiniege vanie ni abuita igaetaeau uoholisege auna tota hovelahai.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Auna hovelahage ataveabuna ivivemo ata haivei namigevege abuna vaveve toela halevage Dilavana ulihai. Ige abuna vasohuta Dielusalema kove ata haiveito gabie bae vata bahatae tai ata haivei.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bukae Hotou louale keu seleve holige la vaveve ke bahata elehai hilokalu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Isito kove usege di Mamau louale ke di di Munana Tumute hanavoge au la malevei negotievei.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Iesuu hoto ke louge uoholige au au esemu holoevei Dielusalemae halei Beteni oe tinu. Keve tiale au ada ebagemai kebia hoesegevenu.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Hoesegeveito halevei otogoe veatisi tinu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Veatisi tisege abu hoesehavoito halevai vahaehota hoidevei Dielusalemae loholu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Iliale vani bahata Diue dubu baluga keve Dilava hoesehavoma.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.