Lucas 24
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Iliale Sande vavita vae hodohodota keate keau mulamula nehe bevuale ke malei Iesu vutae tilu.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tiale keve velehovoge mune balugau Iesu vuta bamuale keu vovolovai badive ua.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ige abu mune ke vahae tialeau isiviai Iesu vava elehai. Isito abu tiale elehaholilu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Isi keve lavisi ke huhulahai dolodololahasege malaha mole abuita ogo levolevote vale keau solekavesite abue loholu.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ige keate keau vabulahai kome bokoai vata bisi holuiavolu. Ige malaha keau namigevei avoe, “Kou alue vutae matama. Iale la osiohoike kove atau nita uale ke kaovama.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Keu komo uoholinu. Dilavau etuvage keu hovelahanu. Au Galilie ui laheho louale ke lana huhulahalu.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Au loui avoe, ‘Ata molena Atae Eseho haiai mai atae toela ovege abuna mai idie domo hamai. Iniege vanie ni abuita igaetaeabuna uoholige auna tota hovelahai.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Kateai louge keate keau Iesu hoto ke huhulahalu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Isi vutave halevai hoidevei tiale vaveve ke loui Iesu abostolo leveni (11) kebia haivei esemu bahata kebiata haivelu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Keate kebia iviabeike koea. Meli Magidaleni, Dioana, Diemisi neina Meli isi keate degomole.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ige Iesu esemu keau hoto ke evisi loui avoe, “Lana tilogoike vaime loboe hoto ke louma.” Isi kateai hotoeabe evioholilu.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Isito Bitau ke evisi hovelahai bibuai tiale vutavela velemanu. Isi holumai ke vahae niai elehage abu viliale ogo ke unahau ua. Ige au hoilahai au oe tiale vaveve ke huhuai avoe, “Vaveve kou oleve kateanu.”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Vani ke igaemo Iesu esemu abuita keau olahai o mole ivi Emeasi keve tilu. Dielusalema halei o keho tiale egeveu haeava sisina ada mole isi abui.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Abu avui taime humaha tavae abu Iesuemo vaveve vamale ke moleho loui tima.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Katelahai ke lousege Iesuu iaeabe tialeu abuemo tinu.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ige abu elehaito ke hilokaholilu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ige Iesuu namigevei avoe, “La avui ono vadeike moleho loui lohoma.” Kateai louge abu avui lavisi uvulahalu.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ige malaha mole ivi Keliobasi keu namihai avoe, “Ata bahata Dielusalemae umale keau vaveve moleu aike Dielusalemae velemale ke hilokalu. Isito a igaenike ke hilokaholinu.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ige au belagevei avoe, “Vaveve onoleike.” Ige abu loui avoe, “Vaveve kosealeike abu valu. Nasaleta malaha mole Iesu keu belovetae ata. Iale Dilavau vuvune omige au vaveve nimolete vai hoto vuvunete louge ata bahataeau ke elehai vahaeholahai hoesehavolu.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Isito no dubu nalimale kosive isi oe kosive keau ke mai gamani ata ovege abu loui avoe, ‘Auna hatai.’ Isime mai idie domo hamalu.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 No subuta huhulahai kosea, ‘Kena bae kosive holisi Iselala ata tedaevei.’ Isito keu hatiale aike vanie ni abuita igaeta uoholinu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ige nova vavita no keate degomoleau hoto mole louge no ke evisi vikolahalu. Abu vae hodohodota tialeau vutave velehovolu.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Keve velehovoi Iesu vava kaovage uoholinu. Isime hoidevei lohoale no namigevei avoe, ‘No anelu abuita elegevege keau no namigevei avoe, Keu hovelahanu.’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Isege no ata degomoleau vutave tiale elehage uoholige abu loui avoe, ‘Keate keau hoto seleveike abu loulu.’”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Abu deiada ke louge uoholige Iesuu namigevei avoe, “La keau vaveve kemo luleleholilu. Isi belovetaeau louale hoto ke la solekai evisi maholilu.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Belovetau louale ke nahate Kelisona vatehani malei hatai hovelahai tota au otogoe ataga nehe ke mai. Lana ke hilokalu.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Kateai louito subuta Moseseu hotove hisaliale isi beloveta bahataeau hisaliale ke loui kebia haivenu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Au kateai haivelage abu tiale o nehe abu avue tiveve ke vavae loholu. Isege Iesuu isiviale eve tai.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Isito abu negobedai kelulahai namihai avoe, “Vau loalelua nohehi unela.” Ige au tiale abuhi ua.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Iniale abuhi lovi iliho uguiavosege au valava mai hoesehavoito vakoai malei ovenu.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Kateai lovi ovesege niabeu alamo seleveage abu bae lulelelahai Iesu hilokalu. Isege au solekavesite uoholinu.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ige abu mole namigevei avoe, “Keu humaha tavae nahehi hotohotoai Bukae Hoto loui nahi haiveale hotove keu venee nahate vanu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ige malaha abuita keau abuta namigevei avoe, “Nota humaha tavae katelahalu. Isito no Kosive ke hilokaholilu. Ige au valava vakoai noevesege no bae hilokalu.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ata abui keau kateai namigevesege Iesuu solekavesite vigoeabemo lamisi ua. Isi namigevei avoe, “Lana ue dua vama.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ige abu ke elehai huhulahai avoe, “Mesoho aluike no ko elehalu.” Isime vabue toela valu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Katelahage au namigevei avoe, “Osiohoike la uvuu kibikibianu. Oleve katealemoike la uvuu dolodoloanu.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Isito di adau di veloti samagulahale ko elegeveve. Dailike ko. Dau alu holioholinu. Alu keau misioholisi itavaholilu. Isito dau kateholinu. Iale daela holisi hilokave.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kateai namigeveito au ada isi au velo malei haivenu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ige abu ke elehai vahaeholahaito ke huhulahai dolodololahalu. Isege au belagevei avoe, “La ivevebena ua.”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kateai louge abu huena mole mahoale ivi mai omilu.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ige au ke mai vudiabemo inu.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Isi namigevei avoe, “Di subuta lahehi ui hoto koseale loui la namigevenu. ‘Di vaveve bahata Moseseu subuta hisaliale, belovetaeau hisaliale isi Samusimo hisaliale keabuna bahata seleve holisi.’”
44 E disse-lhes:
45 Kateai louito uvuiabe alavoge abu bae Bukae Hoto kemo lulelelahalu.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ige au haivei avoe, “Bukae Hotou louale Kelisona vatehani malei hatiniege vanie ni abuita igaetaeau uoholisege auna tota hovelahai.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Auna hovelahage ataveabuna ivivemo ata haivei namigevege abuna vaveve toela halevage Dilavana ulihai. Ige abuna vasohuta Dielusalema kove ata haiveito gabie bae vata bahatae tai ata haivei.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bukae Hotou louale keu seleve holige la vaveve ke bahata elehai hilokalu.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Isito kove usege di Mamau louale ke di di Munana Tumute hanavoge au la malevei negotievei.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iesuu hoto ke louge uoholige au au esemu holoevei Dielusalemae halei Beteni oe tinu. Keve tiale au ada ebagemai kebia hoesegevenu.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Hoesegeveito halevei otogoe veatisi tinu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Veatisi tisege abu hoesehavoito halevai vahaehota hoidevei Dielusalemae loholu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Iliale vani bahata Diue dubu baluga keve Dilava hoesehavoma.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.