Lucas 20

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vani mole Iesuu Diue dubu balugae tiale hotoe dua loui ata haivesege Diue menaka loui haivemalea, Dubu nalimale kosive balugaea isi oe kosive keau loholu.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Lohoale Iesu namihai avoe, “No namigevenela. Oleike vuvune aoi a namihage au vaveve kateale vama.”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Usege di hoto mole loui la belagevei.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ole vuvunemoike Dioniu ata babatisogevenu. Dilava vuvunemo emena atae vuvunemo.”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Kateai belagevege abu hotohotoai moleho loui avoe, “Nahiabuna hoto onole loui. Mesoho nahiabuna loui kosea, ‘Dilava vuvunemo.’ Ige auna loui kosea, ‘Isito osiohoike la Dioni hoto evioholilu.’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Isi mesoho nahiabuna loui kosea, ‘Atae vuvunemoike.’ Ige ata bahata koeabuna mune malei nahie havei. Kosealemo keau huhuige Dilavau au vuvune omige Dioniu beloveta holinu.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Hotoeabeu uoholige abu Iesu namihai loui avoe, “No Dioniu olemo vuvune male ke no hilokaholilu.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ige Iesuu namigevei avoe, “La katealemo di bae data ole vuvunemo vaveve kateale vale loui la namigevelivebene.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Iesuu kateai loui hilokage keau hotove homasihavolu. Iale keu dovudovue hoto mole loui ata haivei avoe, “Malaha moleu au bulu hai ata degomole namigevege abu bulu ke nalilu. Isito halei tiale vagana moaga matama moleve ua.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Keve usege loviu baeveve vaniu lohoge au au esemu mole hanavoi isiviale au talive ata nehe kebiamo lovi degomole malei lohoi. Isito ata keau esemu ke hamai iovage ada unahala hoilahai tinu.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ige au tota esemu mole hanavoge au lohonu. Ige bulu nalimale keau keta hamai aiohavoi iovage ada unahala hoilahai tinu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ige au tota esemu mole hanavo moleage au lohonu. Ige abu keta hamai nunuvage au vatehani mai tinu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ige bulu ke biageu huhuai avoe, ‘Dana onole vai. Mesoho dana di uvue mo hanavoge abu bae ke aiohavolivebene.’ Kateai loui au mo hanavoge au lohonu.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ige bulu nalimale keau ke elehai mole namigevei avoe, ‘Bulue biage moike ko. Iale nahi hamage au hatige elike bulu kou nahiele holisi.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kateai louito mo ke evudei mai tiale bulue iae hamalu.” Iesuu deiada ke louge uoholige au namigevei avoe, “La huhuige bulue biagena kebiaho osioi.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Di la namigevei. Auna lohoniege ata kebia havei bulu ke mai ata degomole ovege abuna nalisi.” Ige Diue ataeau ke evisi loui avoe, “Dilavau bae kateale noemo valivebene.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ige Iesuu niavei namigevei avoe, “Isito Bukau louale ko ihuu oleve kateanu. ‘O houmale keau mune moleta o houveve ke kabebihavoale keike nova Dilava o hadebiveve mune holinu.’
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Oleme abuna mune ke vuvehaliege abu ebia havei haluvisi. Ige mune kena dobai ata mole hamage lave unahana ui.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Iesuu hoto kateale louge Diue menaka loui haivemale isi dubu nalievemale kosive keau hilokage Iesuu deiada ke loualeu vaveveabemoike au ke lounu. Katealemo abu isiviale Iesu mai. Isito abu ata vabugeveale kemo maveve ke halevalu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Isito vani bahata nibisi abu esemu degomole bevuevei namigevei avoe, “Talive Iesu namihai lobohavoge au hoto nimolete lousege no bae mai talive gamani vuvunete omige au avuemo kotai.”
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kateai louge esemuiabe keau tiale Iesu namihai avoe, “No haivemale ata, no hilokage a hoto loui ata haivemale keu seleve. Au atae hoto evioholisito Dilava hoto seleve loui ata haivema.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Iale hoto mole loui no haivenela. No takesiai Loma gamanie kosive baluga Sisa omiale kena duave. Emena toelanu.”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ige Iesuu loboeabe ke hilokai namigevenu.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Isi avoe, “Monie luhu mai lohoge di elehai.” Ige abu mai omige au namigevei avoe, “Ole munanata ivivetaike moni ko luhumo ua.” Ige abu namihai avoe, “Loma gamani kosive baluga Sisa.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ige au namigevei avoe, “Ito. Iale gamaniele gamani omive. Isi Dilavaele Dilava omive.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Kateai louge hotoveu inuige abu ke evisi vikolahai tobekai ua. Katealemo abu atae vudimo maveveu anekianu.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ige Sadukea ata degomoleau Iesue loholu. Ata keabuike loui avoe, “Haluviale keau bae hovedevelivebene.”
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Iale ata keau Iesu namihai avoe, “No haivemale ata, Moseseu menaka mole noheho hisaliai avoe, ‘Mesoho malaha moleu mahinaito eseholisi hatige hohovena hovelahai gobu ke melamei au nanaho ese houi.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Iale no deiada mole louge evinela. Malaha mole igae mohoho bahata seveni (7) houevenu. Iale ovokinave keu mahinaito esebe mamoholisi hatinu.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ige valavemo keu hovelahai au nanae gobu melameito avuta esebe mamoholisi hatinu.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ige valaeabemo keau bahata katelahai gobu ke igae melavei esebe houeveholisito haluvilu.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Iale keau bahata haluvige keate keta hatinu.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 No deiada ke loualemo a huhuige ata seveni (7) kebiabuna hovedevege keate kena ole mahina holisi.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Aike vata komo malahaeau keatehi mole holoevema.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Isito oleuoleu evievimo haluviale kebia Dilavana huhuevei tatuvege abuna hovedevei ehue tiliege bae mole holoevelivebene.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Isi anelu nahate vai haluvilivebene. Kosealemo keau haluvisi hovedeveale kemo abuna Dilava ese holievei.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moseseu louale kemo nahi hilokage haluviale keabuna hovedevei. Lana Bukae Hoto huhulahalu. Kemo Dilavau veneu idimo lahale keve Moseseho louge au Kosive namihai avoe, ‘Ebalahamu Dilava, Aisiki Dilava isi Diekobo Dilava ailike.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Moseseu kateai louale kemo nahi hilokage keu nova nita uale kebia Dilava isi subuta haluviale munanaeabeu uale kebiatae Dilava. Iale kemo Dilava keu haluviale isi nita uale kebia Dilava.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Iesuu kateai louge uoholige Diue menaka loui haivemale degomoleau loui avoe, “No haivemale ata, a louale keu duave.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Abu tota Iesu belahaliho vabulahalemoike hoto kateale loulu.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ige Iesuu belagevei avoe, “Diue menaka hisaliamale keau loui avoe, ‘Kelisona Deividi valadamo lohoi.’ Isito auna oleve kateai Deividi valada holisi.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kosealemo Deividi biageu Samusi bukamo hisaliai avoe,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Isege di a aiohavomale ata kebia malevei a veloe heimo otovege ana Kosiveabe holinela.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Iale subuta hoto kemo Deividiu loui avoe, ‘Di Kosive.’ Au kateai loualemo Keliso kena oleve kateai Deividi valada holisi.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ige ata bahataeau hotove evisege Iesuu au esemu namigevenu.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Isi avoe, “Diue menaka loui haivemale ata kebia aegeveve. Keau isiviale ogoe dua egete hatuevei ata moagaeau umale keve olahai tige ataeau elegevei hoesegevegei. Isi isiviale talive dubue uvue vomue duamo uguiavoge ataeau elegevegei. Isi isiviale iveve baluga vamale kemo ivite kebiahi igaetoagei.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Isi abuna loboe vaveve vai gobuvu lobogevei oeabemo kunaiabe malegei. Abuna katelahaito tiliege atae vudila guliguli egete vagei. Abu kateimale vamalemo Dilavana vatehani baluga ovei.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.